Google está trabajando para eliminar el sesgo de género en sus traducciones.

Google está trabajando para eliminar el sesgo de género en sus traducciones.

Actualmente, esta función solo está disponible cuando se traduce inglés al francés, italiano, portugués o español y cuando se traduce del turco al inglés. Google usa el ejemplo de "o bir doktor" que ahora se traduce a "ella es una doctora" y "él es un doctor" en lugar de solo a este último.

El mes pasado, Google compartió que había dejado los pronombres de género fuera de su función de composición inteligente de Gmail para garantizar que no hubiera sesgos en sus sugerencias. Los empleados de la compañía dijeron que intentaron otras soluciones para evitar el sesgo de género, pero nada funcionó tan bien como eliminar esos pronombres por completo. Ambos esfuerzos son parte de un movimiento mayor en nombre de Google que apunta a ser más inclusivo y reducir el sesgo en el aprendizaje automático.

La compañía dijo en una publicación del blog que planea extender sus traducciones que incluyan el género a más idiomas, así como a sus aplicaciones iOS y Android, aunque no compartió una línea de tiempo sobre cuándo podrían ocurrir esas expansiones. Google agregó que, si bien no es parte de este lanzamiento, también está considerando el género no binario en las traducciones.

Leave a comment

Send a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.