La ‘Historia del asedio de Lisboa’ de Saramago se convierte en oro

0
25

Érase una vez, Premio Nobel del País Vasco. llegó a presentar una traducción al euskera de su novela. Tuvo lugar el 7 de octubre de 1999 en la Biblioteca Bidebarrieta de Bilbao, donde se celebró Jose Saramago(1922-2010), un año antes de que el escritor portugués recibiera el Premio Nobel de Literatura, escrito por Jon Alonso (Pamplona, ​​1958) y traducido al euskera ‘Historia del asedio de Lisboa‘él presentó, en una ceremonia abundante. Fue el número 83 en la colección de Literatura Universal promovida por EIZIE y el Departamento de Cultura y Política Lingüística del Gobierno Vasco, publicado por Ibaizabal. El original, debido al clásico, no era antiguo, ya que en 1989 se publicó en portugués ‘Historia del asedio de Lisboa’.

1999 –el primer y único Saramago traído al euskera– se ha vuelto a publicar para volver a ofrecer las primeras 100 copias disponibles de Literatura Universal a los lectores, creadas por los agentes antes mencionados Colección Gold Librarynorte. Se publica conjuntamente, y El propio Jon Alonso ha estado a cargo de revisar su trabajo hace veinte años. y formando. Itziar Diez de Ultzurrun y el editor de Elkar, Xabier Mendiguren, estuvieron presentes en la presentación en San Sebastián.

Alonso admite que fue “un punto tonto traducir un libro como este hace 20 años”. Esta vez también «coraje o cara duraa »ha llevado al traductor a la tarea de adaptar un libro que no le facilita las cosas. El Saramago más valiente, a quien le gusta experimentar, encontrará al lector en una novela que combina dos historias paralelas: el Asedio de Lisboa y un libro de texto de Lisboa con corrección de texto.

Alonso ha realizado muchos cambios en el libro, “Qué tan importante es la rebelión en un momento dado”problemas formales 95%, sube guiones o elimina guiones ». Sin embargo, le ha dado un toque a la “muy, muy poca traducción”.

.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here