Durante años, el jugador polaco ha desarrollado una especie de armadura. Nos hemos acostumbrado a que las grandes producciones de Oriente lejano traten a nuestro país como una isla exótica en el mapa de Europa, un lugar donde se compran juegos, pero no en cantidad suficiente como para justificar la contratación de un traductor. Sin embargo, al observar la lista de próximos lanzamientos, parece que estamos participando en una extraña danza generacional, en la que los roles se invierten de repente e inesperadamente.
Hace no mucho tiempo, la situación era clara y, desafortunadamente, bastante sombría. Dos gigantes de Japón, Square Enix y Capcom, parecían ignorar la existencia del mercado polaco. Mientras el mundo disfrutaba de Resident Evil Village o la nueva versión de las aventuras de Leon S. Kennedy en Resident Evil 4 Remake, algunos polacos debían enfrentarse a una barrera lingüística. La falta de localización oficial en éxitos tan grandes era una afrenta para muchos, especialmente tratándose de marcas que tienen un estatus casi de culto en nuestro país.
Lo mismo ocurría en el otro bando. Forspoken y el esperado durante años Final Fantasy VII Remake debutaron sin traducción al polaco. Para los fans de la serie, que se basa en una trama compleja y cientos de diálogos, fue una decisión incomprensible. Por supuesto, siempre podíamos contar con la insustituible comunidad de modders. Los parches de fans, que solo funcionaban en PC, eran la única salvación para comprender plenamente las complejidades del guion. Los propietarios de consolas simplemente debían reconciliarse con el diccionario.
De repente, algo se movió en las estructuras corporativas de Capcom. El gigante de Osaka, quizás analizando las cifras de ventas o escuchando las voces de una comunidad cansada, decidió corregir los errores del pasado. La prueba de esta metamorfosis fueron las actualizaciones de los mencionados RE4 Remake y Village, que con el tiempo se enriquecieron con subtítulos en polaco. Fue una señal de que Polonia había dejado de ser para ellos un mercado de tercera categoría, y que nuestro dinero tiene el mismo valor que el de Alemania o Francia.
El verdadero punto de inflexión llegó con los últimos anuncios. El próximo Resident Evil Requiem y el misterioso y futurista Pragmata ofrecerán desde el primer día una versión en polaco. Esta es una nueva realidad en la que ya no tenemos que esperar la benevolencia del editor durante meses después del lanzamiento. Capcom entendió la lección, demostrando que cuidar al público local no es solo una cuestión de imagen, sino de simple respeto al cliente que quiere absorber el horror en su lengua materna.
¿Iba a ser mejor, o peor?
Sin embargo, como suele ocurrir en el mundo del gaming, la naturaleza aborrece el vacío. En el lugar donde un editor finalmente dio luz verde, otros comienzan a apagar las luces. Actualmente, observamos una preocupante tendencia de “inversión de roles”. Mientras que Capcom lidera el camino, otros títulos muy esperados comienzan a eludírnos ampliamente. La situación en torno a los próximos gigantes de la industria se está volviendo cada vez más tensa, y la lista de idiomas compatibles aún carece de la característica abreviatura “PL”.
El mayor golpe para los fans de las aventuras arqueológicas es la incertidumbre en torno a Tomb Raider: Lost of Atlantis. Este juego ha sido un símbolo del entretenimiento virtual para muchas generaciones, y Lara Croft en Polonia siempre ha hablado (o al menos escrito) en nuestro idioma. El hecho de que hasta ahora no se haya aprobado la localización polaca, mientras que las versiones alemana, francesa o italiana ya se hayan aprobado hace tiempo, es desalentador y genera cierta incredulidad.
Preocupaciones similares acompañan a otros títulos que esperan miles de jugadores. Exodus, el loco y hermoso Control Resonant, el ambicioso No Law que recuerda al Cyberpunk nacional, o el cósmico The Expanse: Osiris Reborn, son producciones que aspiran a definir 2026/2027. Desafortunadamente, actualmente figuran en los catálogos como juegos “sin subtítulos en polaco”. La esperanza de cambiar esta decisión disminuye cada mes, especialmente cuando vemos que los mercados de Europa Occidental, que siempre han tenido una traducción casi automática, son la prioridad.
Es sorprendente por qué, en la era del enorme desarrollo tecnológico, la localización sigue considerándose un gasto innecesario. Después de todo, no estamos hablando de un doblaje completo con los actores más caros, sino de subtítulos que permiten seguir cómodamente la trama. Esta injusticia es lo que más duele: la sensación de que para algunos editores todavía somos jugadores “de segunda categoría” a los que se puede obligar a jugar en un idioma extranjero.
¿Caro o escupir en la cara de los “polacos”?
Se habla mucho de los costes de la localización, pero ¿son realmente tan abrumadores en 2026? Vivimos en una época en la que la inteligencia artificial puede traducir enormes bloques de texto en cuestión de segundos, y el papel del traductor se reduce cada vez más a la supervisión y la corrección literaria, en lugar de la traducción laboriosa de cada palabra desde cero. Con el apoyo de la IA, el coste de preparar los subtítulos en polaco debería ser una fracción del presupuesto de marketing que ya se gasta en la promoción del juego en nuestra región.
También vale la pena considerarlo desde un punto de vista puramente empresarial. La localización es una inversión que casi siempre da sus frutos. Un juego con subtítulos en polaco atrae a personas que no se sienten seguras en inglés, y hay muchos de esos jugadores en nuestro país, contrariamente a lo que pueda parecer. Cada idioma añadido amplía el grupo objetivo y ofrece una oportunidad real de que el título se venda varios, o incluso una docena, de miles de copias adicionales. A escala global, puede que no sea mucho, pero para una filial local, es la diferencia entre el éxito y el fracaso.
La historia de Capcom es un buen ejemplo. El editor entendió que ahorrar en subtítulos es una estrategia miope. Al ver el entusiasmo con el que los fans polacos reaccionaron al regreso del polaco a la serie Resident Evil, es difícil no pensar que la empresa japonesa ganó algo más que dinero con este movimiento: ganó lealtad. La lealtad no se compra con ningún tráiler CGI, por muy caro que sea, que se muestre en The Game Awards.
No vale la pena ignorarnos
También es sorprendente lo inadecuado que es ignorar a Polonia en los planes de publicación. Precisamente aquí es donde se crean producciones que entusiasman a todo el mundo. Polonia ya no es solo un consumidor, sino sobre todo un potente exportador de cultura digital. Nuestros creadores le dieron al mundo The Witcher 3, que para muchos sigue siendo el mejor RPG de la historia, o Cyberpunk 2077, que después de años de correcciones se convirtió en una obra maestra técnica.
Juegos como Dying Light, Lords of the Fallen o los éxitos de Bloober Team, como Silent Hill 2 Remake y Cronos The New Dawn, son prueba de que el pensamiento tecnológico y artístico polaco domina los mercados mundiales. Si nuestros juegos pueden establecer estándares globales, ¿por qué nosotros, como receptores, todavía tenemos que rogar por una forma básica de localización en los títulos extranjeros? Esta es una paradoja que no debería existir en 2026.
Recordar los éxitos de CD Projekt RED o Techland no es infundado. Demuestra que Polonia tiene una gran y muy consciente comunidad de jugadores y creadores que entienden perfectamente la importancia de la palabra escrita en los juegos. Somos una nación que valora una buena historia y quiere experimentarla sin tener que mirar constantemente un traductor en el teléfono, y con juegos como Final Fantasy VII Remake o Exodus, donde seguramente encontraremos muchas notas y un cuestionario extenso, es simplemente inevitable si queremos entender el 100% de los diálogos y la trama.
Esperemos que los próximos “caprichos” de publicación, como la falta de localización polaca en el nuevo Tomb Raider o Exodus, sean solo turbulencias temporales y no una tendencia constante. Quizás los editores se darán cuenta antes del lanzamiento, viendo la presión de los medios y los jugadores polacos. El ejemplo de Capcom ha demostrado que nunca es demasiado tarde para cambiar de opinión y que una sola actualización puede cambiar por completo la percepción de una empresa a los ojos de miles de personas.
Esperemos que los próximos éxitos reciban subtítulos en polaco si no en el lanzamiento, al menos poco después. Los polacos simplemente se lo merecen. No como una nación con pretensiones, sino como socios en el mundo global del gaming que han contribuido enormemente a él. Queremos sentirnos parte de este gran estreno mundial, y no como un pariente pobre que tiene que esperar un parche de fans.
