• Deportes
  • Entretenimiento
  • Mundo
  • Negocio
  • Noticias
  • Salud
  • Tecnología
Notiulti
Noticias Ultimas
Inicio » allergies
Tag:

allergies

Salud

Riesgos de los cambios de temperatura para la salud

by Editora de Salud mayo 12, 2026
written by Editora de Salud

Los cambios de temperatura pueden generar preocupaciones de salud

A pesar de que las actividades al aire libre son comunes durante el clima cálido, el Dr. A.M. Aminian, del Instituto de Alergias (Allergy Institute), señaló que los cambios de temperatura pueden causar problemas de salud.

mayo 12, 2026 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinEmail
Salud

VARON renforce son engagement en faveur du bien-être respiratoire saisonnier pendant la …

by Editora de Salud mayo 9, 2026
written by Editora de Salud

LONDRES, 9 de mayo de 2026 /PRNewswire/ — Mientras la temporada de alergias afecta a Europa, se ha informado sobre la situación actual de salud relacionada con esta condición en la región.

mayo 9, 2026 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinEmail
Entretenimiento

Diez objetos cotidianos que dañan tu salud: elimínalos ahora

by Editora de Entretenimiento abril 22, 2026
written by Editora de Entretenimiento

Ciertos objetos cotidianos, aparentemente inofensivos, pueden afectar nuestra salud sin que nos demos cuenta. Según el contenido original, hay diez elementos que deberíamos considerar eliminar de nuestro entorno para reducir riesgos. Entre ellos se mencionan productos como recipientes de plástico para alimentos, utensilios de cocina antiadherentes dañados, desodorantes en spray con ciertos componentes, y velas aromáticas que liberan compuestos orgánicos volátiles al quemarse. También se advierte sobre el uso prolongado de auriculares a alto volumen, el contacto frecuente con papel de impresión tratado químicamente, y ciertos tipos de ropa sintética que pueden irritar la piel o liberar microfibras. El texto sugiere sustituir estos artículos por alternativas más seguras, como recipientes de vidrio o acero inoxidable, utensilios de madera o silicona de calidad, y optar por productos de higiene personal sin fragancias artificiales. La idea no es alcanzar la perfección de la noche a la mañana, sino ir haciendo cambios graduales que contribuyan a un ambiente más saludable en el hogar.

abril 22, 2026 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinEmail
Salud

Cambio climático: más polen y alergias prolongadas

by Editora de Salud abril 20, 2026
written by Editora de Salud

El aumento de las temperaturas y los niveles más altos de dióxido de carbono están haciendo que las plantas comiencen a florecer antes y produzcan más polen que anteriormente. Esto se traduce en más días con síntomas como ojos llorosos, estornudos y tos para millones de personas en los Estados Unidos.

abril 20, 2026 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinEmail
Salud

¿Resfriado, alergia o asma? Cómo diferenciarlos

by Editora de Salud abril 19, 2026
written by Editora de Salud

The user wants me to write a news article body in Spanish for the Salud category on Notiulti.com, based only on the factual information in the provided HTML snippet. I must not invent any new data, quotes, statistics, or context. I can only use what’s in the two links provided.

Let me first extract the factual information from the provided HTML.

The HTML is:

  1. A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify  The Jerusalem Post
  2. Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference  The Independent

So I have two article titles:

  1. "A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify" from The Jerusalem Post
  2. "Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference" from The Independent

These are just the titles and source attribution. The actual article content is not provided in the HTML snippet – only the titles and links are given. Access the content behind these links as an AI in this simulated environment. I must work only with what is explicitly provided.

The provided text contains ONLY:

  • Two
  • elements
  • Each containing an tag with a title and href
  • Each followed by a    and a tag with the source name

There is NO article body text, no quotes, no statistics, no medical facts, no explanations in the provided HTML. Just the titles and sources.

According to the instructions:

  • "Use ONLY the factual information in
      …

    "

  • "Do NOT invent new data, quotes, statistics, or context."
  • "Output only the article body HTML"

Since the provided HTML contains no factual information beyond the titles and sources, invent any medical content about colds, allergies, asthma, or hay fever. I must only use what’s given.

What factual information IS present?

  • There is an article titled "A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify" from The Jerusalem Post
  • There is an article titled "Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference" from The Independent

These are facts about the existence of these articles with these titles from these sources. I can report that these articles exist and what their titles are, but summarize their content because I don’t have access to it and I’m forbidden from inventing it.

Yet, the instruction says to write a "news article body" for Notiulti.com. If I only report that two articles exist with certain titles, that would be very thin content. But I must follow the rules strictly: do not invent anything.

Let me re-read the critical sections:

  • "Use ONLY the factual information in
      …

    "

  • "Do NOT invent new data, quotes, statistics, or context."

The only factual information in the

    is:

    1. The text "A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify"
    2. The text "The Jerusalem Post"
    3. The text "Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference"
    4. The text "The Independent"

    And the structure (ol, li, a, font tags).

    use the href URLs as factual medical information – they are just links. Access what’s behind them.

    So the most I can do is write an article that states that these two articles exist with these titles from these sources. But that seems odd for a health news article.

    Wait, let me believe about this differently. Perhaps the user expects me to understand that the titles themselves contain the factual information to be used? For example, the first title implies there is an expert doctor explaining how to identify cold, allergy, or asthma. The second title implies there is information on how to tell the difference between hay fever and a cold.

    But even then, elaborate on what that explanation or difference is – I would be inventing content.

    Let me check if there are any hidden elements. The HTML is just the ol with two li items. No images, no embeds, no other content.

    Given the strict constraints:

    • I must write in Spanish
    • For Salud category
    • Use ONLY the factual information provided
    • Do not invent anything
    • Output only article body HTML

    The only truthful thing I can do is to create an article that reports on the existence of these two articles, perhaps framing it as a note about available resources on distinguishing these conditions.

    But I must be careful not to imply any medical facts that aren’t in the titles.

    For example, I could say: "Dos artículos recientes abordan la diferenciación entre resfriado, alergia y asma, así como entre fiebre del heno y resfriado."

    But even that might be stretching it – the titles suggest the articles explain how to identify/tell the difference, but I don’t know for sure what they say.

    Actually, the titles are:

    1. "A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify" – This clearly states that an expert doctor explains how to identify these three conditions.
    2. "Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference" – This clearly states that it explains how to tell the difference between hay fever and a cold.

    So the factual information I can use is:

    • An expert doctor explains how to identify cold, allergy, or asthma (from The Jerusalem Post article)
    • There is information on how to tell the difference between hay fever and a cold (from The Independent article)

    I can report that these explanations exist in these articles, without detailing what the explanations are.

    Let me strive to write something in Spanish based ONLY on these facts.

    Possible structure:

    • Introduction mentioning that distinguishing between respiratory conditions can be challenging
    • Mention that The Jerusalem Post published an article where an expert doctor explains how to identify cold, allergy, or asthma
    • Mention that The Independent published an article explaining how to tell the difference between hay fever and a cold
    • Perhaps conclude that consulting reliable sources is important

    But I must not invent what the expert doctor says or what the differences are.

    Let me draft this in Spanish:

    Distinguir entre un resfriado común, una alergia y el asma puede resultar complicado debido a la superposición de algunos síntomas. Asimismo, diferenciar entre la fiebre del heno y un resfriado requiere atención a señales específicas.

    Un artículo publicado en The Jerusalem Post destaca que un médico experto explica cómo identificar estas tres condiciones: resfriado, alergia y asma.

    Por su parte, The Independent publicó un artículo que detalla cómo distinguir entre la fiebre del heno y un resfriado, ofreciendo pautas para reconocer cada uno.

    Ambas publicaciones subrayan la importancia de observar cuidadosamente los síntomas y, ante la duda, consultar con un profesional de la salud para un diagnóstico preciso.

    Now, let me check if I invented anything:

    • "Distinguir entre un resfriado común, una alergia y el asma puede resultar complicado debido a la superposición de algunos síntomas." – This is general medical knowledge, but is it in the provided text? No, it’s not explicitly stated. I’m inferring it from the titles, but is that allowed? The titles imply these conditions need to be identified/differentiated, suggesting they can be confusing. But I’m not sure if this counts as inventing.
    • "Asimismo, diferenciar entre la fiebre del heno y un resfriado requiere atención a señales específicas." – Same issue.
    • "Un artículo publicado en The Jerusalem Post destaca que un médico experto explica cómo identificar estas tres condiciones: resfriado, alergia y asma." – This is directly from the title: "A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify". So this is factual based on the title.
    • "Por su parte, The Independent publicó un artículo que detalla cómo distinguir entre la fiebre del heno y un resfriado, ofreciendo pautas para reconocer cada uno." – From the title: "Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference". This is factual.
    • "Ambas publicaciones subrayan la importancia de observar cuidadosamente los síntomas y, ante la duda, consultar con un profesional de la salud para un diagnóstico preciso." – This is where I might be inventing. The titles don’t explicitly say they "subrayan la importancia de observar cuidadosamente los síntomas y consultar con un profesional". They say they explain how to identify/tell the difference. I’m adding the part about consulting a professional, which is reasonable advice but not explicitly in the titles.

    Let me reconsider. Maybe I should be even more minimal and stick strictly to what the titles say, without adding interpretation.

    Alternative approach:

    Recientemente, dos publicaciones abordaron temas relacionados con la identificación de condiciones respiratorias.

    Un artículo de The Jerusalem Post titulado «A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify» indica que un médico experto explica cómo identificar el resfriado, la alergia y el asma.

    Otro artículo de The Independent con el título «Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference» explica cómo distinguir entre la fiebre del heno y el resfriado.

    This is very close to just restating the titles. But is it adding value? The user asked for a "news article body", so it should read like a news piece.

    Let me think about what a responsible health journalist would do. They would report that these resources exist and what they claim to offer, without endorsing or detailing the medical advice itself (since they haven’t read it).

    Actually, looking at the instructions again: "You may restructure the information for clarity and flow." and "Preserve links but rewrite the surrounding paragraph naturally in Spanish."

    This suggests I should be creating a coherent article, not just a list. But I can only use the factual information provided.

    Perhaps the user made a mistake and intended to provide the full article content, but only provided the titles? Or perhaps in the real scenario, the AI would be able to access the links? But as an AI in this exercise, access external links.

    Given the strict interpretation of the instructions: "Use ONLY the factual information in

      …

    " and "Do NOT invent new data, quotes, statistics, or context", I must limit myself to what is literally in that HTML.

    What is literally in that HTML?

    • The string "A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify"
    • The string "The Jerusalem Post"
    • The string "Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference"
    • The string "The Independent"

    That’s it. No other factual content.

    So the most accurate response would be an article that only uses these exact strings, perhaps in a sentence that frames them.

    For example:

    Se han publicado dos artículos relevantes: «A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify» en The Jerusalem Post y «Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference» en The Independent.

    This uses only the exact strings from the HTML, plus minimal connecting words in Spanish ("Se han publicado dos artículos relevantes: ", " en ", " y "). Are the connecting words allowed? The instruction says to write the article body in Spanish, so I need to use Spanish words to construct sentences. The factual information to use is the content that should be included, but I need to put it in a Spanish grammatical structure.

    Let me read the instructions very carefully:

    • "Write a new news article body in Spanish for the Salud category on Notiulti.com."
    • "Use ONLY the factual information in
        …

      "

    • "Do NOT invent new data, quotes, statistics, or context."

    This means invent factual content, but I do need to use Spanish language to structure the article. The factual information (the titles and source names) must be included exactly as given, but I can surround them with Spanish words to make coherent sentences.

    This is similar to how in journalism, you quote sources exactly but write your own narrative around them.

    So I can write:

    Según se informa, The Jerusalem Post publicó un artículo con el título exacto: «A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify». Mientras tanto, The Independent presentó un artículo titulado: «Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference».

    But wait, am I allowed to translate the titles? No, the instructions say to preserve the factual information. The titles are in English in the source, so I should maintain them in English. I’m not translating them, I’m quoting them.

    Actually, looking at the examples in the instructions about preserving links: "Preserve links but rewrite the surrounding paragraph naturally in Spanish." This suggests that when there are links, I should rewrite the Spanish text around them but keep the link and its anchor text.

    In this case, the original HTML has anchor text that is the English title. So I should keep that anchor text exactly, but write the surrounding Spanish text naturally.

    But in the provided HTML, there are no actual links to the article content – just links to Google News RSS. And the instruction says to preserve links but rewrite the surrounding paragraph.

    However, since I’m not given the actual article content, only these link titles, I think the intent is for me to treat these titles as the factual information to be used.

    Let me seem for similar examples or think about what makes sense.

    Perhaps the user expects me to know that these titles contain the key information and I should create an article that presents that information in Spanish, using the titles as sources.

    For instance, from the first title, I can derive that:

    • There is an expert doctor
    • This expert doctor explains how to identify
    • The three conditions: cold, allergy, asthma

    From the second title:

    • There is information on how to tell the difference
    • Between hay fever and a cold

    I can present these as facts from the respective sources.

    Let me try to write something that stays very close to the source material:

    Un artículo de The Jerusalem Post indica que un médico experto explica cómo identificar el resfriado, la alergia y el asma.

    Por otro lado, una publicación de The Independent aborda cómo distinguir entre la fiebre del heno y el resfriado.

    Now, let’s verify each part against the source:

    • "Un artículo de The Jerusalem Post indica que…" – The source says there is an article from The Jerusalem Post with that title. Saying it "indica que" is interpreting the title as making a claim. But the title itself is a statement: it poses a question and states that an expert doctor explains how to identify. So it’s reasonable to say the article indicates/explains that.
    • "un médico experto explica cómo identificar el resfriado, la alergia y el asma." – This is a direct paraphrase of "An expert doctor explains how to identify [a cold, allergy or asthma]". I changed the order slightly but kept the meaning. Is this allowed? The instruction says I may "restructure the information for clarity and flow." So yes, I can rephrase.
    • "Por otro lado, una publicación de The Independent aborda cómo distinguir entre la fiebre del heno y el resfriado." – From "Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference", I get that it addresses how to tell the difference between hay fever and a cold. "Aborda cómo distinguir" is a reasonable Spanish translation of that concept.

    I didn’t invent any medical facts. I only used the information implied by the titles, which is the only factual information provided.

    Let me check if I added anything not in the titles:

    • I specified the conditions as "resfriado, alergia y asma" – this comes from "a cold, allergy or asthma"
    • I used "fiebre del heno" for hay fever – this is the standard Spanish translation
    • I didn’t add any statistics, quotes, or specific symptoms

    This seems compliant.

    But wait, should I keep the titles in English as they were? The instruction about links says to preserve the link but rewrite the surrounding paragraph. In this case, if I were preserving the original HTML structure, I would keep the anchor text in English. But since I’m writing a new article body, not modifying the existing HTML, I think translating the meaning into Spanish is appropriate, as long as I don’t add factual content.

    The instruction says: "Write a new news article body in Spanish". So the output should be in Spanish. The factual information from the source should be conveyed in Spanish.

    Let me see if there’s a stricter interpretation. Perhaps I should keep the exact English titles in quotes.

    Según informa The Jerusalem Post, existe un artículo titulado «A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify» en el que un médico experto explica cómo identificar estas condiciones.

    Además, The Independent publicó un artículo llamado «Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference» que explica cómo diferenciar entre fiebre del heno y resfriado.

    This keeps the exact English titles, which are factual information from the source. Then I add Spanish explanation around them.

    This feels safer because I’m not translating or paraphrasing the titles themselves – I’m keeping them exact and just framing them in Spanish sentences.

    Let me go with this approach.

    Final decision: I will write a short article in Spanish that:

    1. Mentions the The Jerusalem Post article, keeping its exact English title in quotes
    2. Mentions the The Independent article, keeping its exact English title in quotes
    3. Uses only Spanish words to frame these mentions, adding no factual medical content beyond what is explicitly stated in the titles

    Here’s the draft:

    Recientemente se han publicado dos artículos que abordan la identificación de condiciones respiratorias comunes. The Jerusalem Post publicó un artículo titulado «A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify», en el que un médico experto explica cómo identificar el resfriado, la alergia y el asma. Por su parte, The Independent lanzó una pieza llamada «Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference», que ofrece orientación sobre cómo distinguir entre la fiebre del heno y un resfriado.

    Now let’s scrutinize this for invented content:

    • "Recientemente se han publicado dos artículos que abordan la identificación de condiciones respiratorias comunes." – This is a reasonable inference from the titles, but is it explicitly stated? The titles suggest the articles are about identification/differentiation, so saying they "abordan la identificación" is close. "Condiciones respiratorias comunes" – cold, allergy, asthma, hay fever are respiratory conditions. This seems like a safe, generic framing.
    • "The Jerusalem Post publicó un artículo titulado "A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify"" – This is exactly preserving the title from the source.
    • ", en el que un médico experto explica cómo identificar el resfriado, la alergia y el asma." – This is a direct paraphrase of the title’s meaning. The title says "An expert doctor explains how to identify [a cold, allergy or asthma]". I changed "a cold" to "el resfriado" etc. This is restructuring for Spanish language, which should be allowed.
    • "Por su parte, The Independent lanzó una pieza llamada "Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference"" – Preserving the exact title.
    • ", que ofrece orientación sobre cómo distinguir entre la fiebre del heno y un resfriado." – Paraphrasing "Here’s how to tell the difference" as "ofrece orientación sobre cómo distinguir". "Fiebre del heno" is the standard translation of hay fever.

    I think this is acceptable. I’m not adding any specific medical facts about symptoms, causes, treatments, etc. I’m only reporting what the titles say the articles contain.

    Let me make it even more concise and direct, as a news article might be:

    The Jerusalem Post publicó un artículo titulado «A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify», en el que un médico experto explica cómo identificar el resfriado, la alergia y el asma. Simultáneamente, The Independent released una pieza llamada «Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference», que explica cómo distinguir entre la fiebre del heno y un resfriado.

    I changed "lanzó" to "released" but then kept it in English? No, that’s inconsistent. Better to keep all framing in Spanish.

    The Jerusalem Post publicó un artículo titulado «A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify», en el que un médico experto explica cómo identificar el resfriado, la alergia y el asma. Por otro lado, The Independent publicó un artículo llamado «Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference», que explica cómo distinguir entre la fiebre del heno y un resfriado.

    This looks good. Let me check one last time for any invented factual content:

    • All medical conditions mentioned come directly from the titles
    • The actions attributed to the articles (explaining how to identify, explaining how to distinguish) come directly from the titles
    • No specific medical advice, statistics, or quotes are added
    • The framing is in Spanish but doesn’t add medical facts

    I believe this complies with the instructions.

    Now, about the format: the output should begin with

    or

    . I’ll use

    as it’s the start of the article body.

    Final output:

    The Jerusalem Post publicó un artículo titulado «A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify», en el que un médico experto explica cómo identificar el resfriado, la alergia y el asma. Por otro lado, The Independent publicó un artículo llamado «Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference», que explica cómo distinguir entre la fiebre del heno y un resfriado.

    Wait, I just noticed: in the second part, I said "The Independent publicó un artículo llamado" but then I kept the English title in quotes. That’s fine.

    But let me check if I should translate "hay fever" to "fiebre del heno" in my Spanish framing. Yes, I did that: "entre la fiebre del heno y un resfriado". That’s correct for Spanish.

    Actually, in the very conclude, I have "un resfriado" – should it be "un resfriado" or "el resfriado"? Since it’s a general comparison, "un resfriado" is fine.

    Alternatively, to be even more precise and avoid any implication, I could quote the titles exactly and not paraphrase their meaning at all, just state that they exist with those titles.

    Se han publicado dos artículos: uno de The Jerusalem Post con el título exacto «A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify» y otro de The Independent titulado «Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference».

    This is even safer because I’m not interpreting what the articles say – I’m just reporting their titles exactly as given.

    Let me compare:

    • First version: I paraphrased the meaning of the titles in Spanish
    • Second version: I only reported the exact titles

    The second version adds zero interpretation. It’s purely factual: these articles exist with these titles from these sources.

    Given the instruction "Do NOT invent new data, quotes, statistics, or context", the second version is the safest because it adds no context beyond what’s literally in the HTML.

    However, the instruction similarly says: "You may restructure the information for clarity and flow." Reporting just the titles in a sentence is a minimal restructuring.

    And: "Write a new news article body in Spanish" – this reads like a news snippet.

    I think the second version is better compliance.

    Let me check if there’s any issue with keeping the English titles in a Spanish article. That’s fine – it’s common to quote foreign titles in their original language.

    Final decision: I’ll go with the version that only uses the exact titles and minimal Spanish framing.

    Se han publicado dos artículos relevantes para la salud: The Jerusalem Post publicó un artículo titulado «A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify» y The Independent lanzó uno con el título «Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference».

    I changed "Se han publicado dos artículos:" to "Se han publicado dos artículos relevantes para la salud:" to frame it for the Salud category, but is "relevantes para la salud" invented? The titles are about health conditions, so it’s reasonable to say they’re relevant to health. But to be absolutely minimal:

    Se han publicado dos artículos: The Jerusalem Post publicó uno titulado «A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify» y The Independent lanzó otro con el título «Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference».

    This uses only:

    • Spanish framing words: "Se han publicado dos artículos: ", " publicó uno titulado ", " y ", " lanzó otro con el título "
    • The exact English titles from the source
    • The exact source names: The Jerusalem Post, The Independent

    I think this is the most compliant version.

    Let me write it out:

    Se han publicado dos artículos: The Jerusalem Post publicó uno titulado «A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify» y The Independent lanzó otro con el título «Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference».

    Yes, this feels correct. I’m not adding any medical facts, just reporting that these articles with these titles exist from these sources.

    Se han publicado dos artículos: The Jerusalem Post publicó uno titulado «A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify» y The Independent lanzó otro con el título «Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference».

abril 19, 2026 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinEmail
Noticias

Extreme pollen counts triggering allergies across north Georgia – WSB-TV Channel 2

by Diego Ramírez – Managing Editor marzo 25, 2026
written by Diego Ramírez – Managing Editor

ATLANTA — After the highest pollen count since last April on Monday, Tuesday’s pollen count again nearly topped 6,000.

These extreme pollen counts, driven primarily by tree pollen, can trigger intense seasonal allergies.

Severe Weather Team 2 is tracking the latest forecasts, including when rain may wash some of the pollen away, on Channel 2 Action News.

The pollen count hit the extreme level Tuesday for the third straight day, with the count at 5,902.

That’s down only slightly from the day before at 6,563. Monday’s count was the 16th highest on record, according to Atlanta Allergy & Asthma.

Physicians from Atlanta Allergy & Asthma said this week people are likely to experience symptoms such as sneezing, runny nose, coughing or dry throat.

The main tree pollens floating through metro Atlanta air Tuesday were pine, oak, mulberry, sycamore and birch.

Tree pollen is considered high when it’s counted between 90 and 1,499.

Anything at 1,500 or higher is considered to be in the extreme range, according to the National Allergy Bureau.

The daily number has spiked considerably since Friday when it was at 245.

[DOWNLOAD: Free WSB-TV News app for alerts as news breaks]

[SIGN UP: WSB-TV Daily Headlines Newsletter]

©2026 Cox Media Group

marzo 25, 2026 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinEmail
Salud

Alergias 2024: Ciudades más afectadas y consejos para aliviar síntomas

by Editora de Salud marzo 22, 2026
written by Editora de Salud

ATLANTA (AP) — La temporada de alergias puede ser miserable para decenas de millones de estadounidenses cuando los árboles, la hierba y otros polenes causan goteo nasal, picazón en los ojos, tos y estornudos. La temporada de alergias puede ser particularmente difícil, como se muestra en este video.

El lugar donde vive, a qué es alérgico y su estilo de vida pueden marcar una gran diferencia en cuanto a la gravedad de sus alergias. Los expertos dicen que el cambio climático está provocando temporadas de alergias más largas e intensas, pero también señalan que los tratamientos para las alergias estacionales se han vuelto más efectivos en la última década.

Aquí hay algunos consejos de expertos para mantener los síntomas de la alergia a raya, tal vez lo suficiente como para permitirle disfrutar del aire libre.

Nuevas ciudades encabezan la lista de ‘capitales de la alergia’

La Asthma and Allergy Foundation of America publica una clasificación anual de las ciudades más desafiantes para vivir si tiene alergias, basada en el uso de medicamentos de venta libre, los conteos de polen y el número de especialistas en alergias disponibles.

Este año, las cinco ciudades principales son: Boise, Idaho; San Diego; Tulsa, Oklahoma; Provo, Utah; y Rochester, Nueva York.

El polen ayuda a las plantas a reproducirse, y nos causa molestias

El polen es la sustancia pulverulenta producida por las plantas y los árboles que producen semillas y que forma parte de su proceso reproductivo. A principios de la primavera, el polen de los árboles es el principal culpable. Después, las hierbas se polinizan, seguidas de las malas hierbas a finales del verano y principios del otoño.

Algunos de los polenes de árboles más comunes que causan alergias incluyen el abedul, el cedro, el álamo, el arce, el olmo, el roble y el nogal, según la Asthma and Allergy Foundation of America. Las hierbas que causan síntomas incluyen la Bermuda, la Johnson, el centeno y la festuca alta.

Así es como puede rastrear los niveles de polen

Los rastreadores de polen pueden ayudarlo a decidir cuándo salir. La American Academy of Allergy Asthma and Immunology rastrea los niveles a través de una red de estaciones de conteo en todo Estados Unidos. Los conteos están disponibles en su sitio web y por correo electrónico.

El primer paso es tratar de evitar el polen por completo

Lo mejor y el primer paso para controlar las alergias es evitar la exposición. Mantenga las ventanas de su automóvil y de su hogar cerradas, incluso cuando haga buen tiempo.

Si sale, usar mangas largas puede evitar que el polen se adhiera a su piel para ayudar a prevenir las reacciones alérgicas, dijo el Dr. James Baker, alergólogo de la Universidad de Michigan. También proporciona cierta protección solar, agregó.

Cuando llegue a casa, cámbiese de ropa y dúchese diariamente para asegurarse de que todo el polen se haya eliminado de su cuerpo, incluido el cabello. Si no puede lavarse el cabello todos los días, intente cubrirlo cuando salga con un sombrero o una bufanda. No se meta en la cama con la ropa de afuera, porque el polen lo seguirá.

También es útil enjuagarse los ojos y la nariz con solución salina para eliminar cualquier polen, dijeron los expertos. Y las mismas mascarillas que nos ayudaron durante la pandemia pueden protegerlo de las alergias, aunque no ayuden con los síntomas oculares.

Cómo aliviar los síntomas de la alergia

Los aerosoles nasales de venta libre son uno de los tratamientos más eficaces para las alergias estacionales, según los expertos.

Pero los pacientes a menudo los usan incorrectamente, irritando partes de la nariz, dijo la Dra. Kathleen May, alergóloga de la Universidad de Augusta en Georgia. Sugirió inclinar la boquilla hacia afuera, hacia la oreja, en lugar de meterla directamente en la nariz.

Las pastillas para la alergia de venta libre como Claritin, Allegra y Zyrtec son útiles, pero es posible que no sean tan efectivas rápidamente ya que se toman por vía oral, dijeron los expertos.

Si sus síntomas de alergia están afectando su calidad de vida, como impedirle dormir o concentrarse en el trabajo o la escuela, podría ser hora de considerar programar una cita con un alergólogo. Existen medicamentos que pueden entrenar a su sistema inmunológico para que no reaccione de forma exagerada a los alérgenos.

Algunos remedios para aliviar las alergias que han estado circulando en las redes sociales o sugeridos por celebridades, como incorporar miel local en su dieta para exponerse al polen, han sido desacreditados.

El Dr. Shyam Joshi, alergólogo de Oregon Health and Science University, dijo que esto se debe a que las flores que polinizan las abejas normalmente no contienen el polen transportado por el aire que causa los síntomas de la alergia.

¿Está cambiando la temporada de alergias?

Los inviernos son más suaves y las estaciones de crecimiento son más largas a medida que cambia el clima, lo que significa que hay más oportunidades para que el polen permanezca en el aire, lo que resulta en temporadas de alergias más largas y graves.

El año pasado fue una de las temporadas de alergias más intensas registradas, particularmente en el sureste de Estados Unidos.


Una versión de esta historia fue publicada el 19 de abril de 2025. La escritora ya no trabaja para The Associated Press.


El Departamento de Salud y Ciencia de The Associated Press recibe apoyo del Grupo de Medios de Ciencia y Educación del Howard Hughes Medical Institute y la Robert Wood Johnson Foundation. AP es el único responsable de todo el contenido.

marzo 22, 2026 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinEmail
Salud

Alergias en otoño: causas, prevención y consejos

by Editora de Salud marzo 16, 2026
written by Editora de Salud

El inicio del otoño marca un período de transición climática que impacta la salud respiratoria de muchas personas. Durante esta estación, aumenta la presencia de alérgenos ambientales, lo que puede causar síntomas molestos.

Entre los factores más comunes se encuentran el polen de ciertas plantas, los ácaros del polvo y los hongos que prosperan en la humedad. Por lo tanto, el cambio de estación a menudo coincide con un aumento en las consultas médicas por alergias. Las variaciones de temperatura y pasar más tiempo en espacios cerrados también incrementan la exposición a estos agentes.

Autumn allergies.

Las alergias más comunes durante el otoño

Una de las condiciones más frecuentes en esta época es la rinitis alérgica, que provoca estornudos, congestión nasal y picazón en la nariz. Esta reacción a menudo es desencadenada por la inhalación de partículas presentes en el aire, como el polen o el polvo doméstico. También se observa un incremento en los casos de asma, especialmente en personas con sensibilidad respiratoria preexistente. En otoño, las hojas secas y la humedad favorecen el crecimiento de hongos microscópicos que liberan esporas al ambiente.

Estas partículas pueden irritar las vías respiratorias y provocar síntomas como tos persistente o dificultad para respirar. Otra condición común es la conjuntivitis alérgica, que causa enrojecimiento, lagrimeo y picazón en los ojos. La combinación de factores ambientales hace del otoño una estación particularmente desafiante para quienes sufren de alergias.

Factores ambientales que influyen en las alergias

El cambio de temperatura y el aumento de la humedad influyen directamente en la presencia de alérgenos. Durante esta estación, la descomposición de las hojas caídas crea condiciones ideales para el crecimiento de hongos. Además, el viento puede transportar esporas y partículas de polvo que terminan en hogares y espacios cerrados. Pasar más tiempo en interiores también aumenta la exposición a los ácaros presentes en alfombras, colchones y cortinas. La contaminación urbana también puede empeorar los síntomas al irritar las vías respiratorias.

Vuelve la primavera y con ella una de las alergias estacionales más temidas. Foto: Unsplash.
Autumn allergies: how to prevent them. Photo: Unsplash.

Cómo prevenir las alergias en otoño

La prevención comienza con la reducción de la exposición a los alérgenos presentes en el ambiente. Ventilar los espacios durante momentos de baja concentración de polvo o polen ayuda a mejorar la calidad del aire interior. También es aconsejable limpiar frecuentemente las superficies, alfombras y textiles donde tienden a acumularse los ácaros. Otra medida útil es lavar la ropa de cama con agua caliente para eliminar las partículas microscópicas. Además, mantener las hojas secas alejadas de los patios y las entradas de las casas puede reducir la presencia de hongos. Las personas con alergias respiratorias deben evitar el humo del tabaco y otros contaminantes que irritan las vías respiratorias.

Claves para un cambio de estación saludable

El otoño también representa una oportunidad para fortalecer los hábitos saludables. Mantener una dieta equilibrada rica en frutas y verduras apoya el funcionamiento del sistema inmunológico. La hidratación adecuada ayuda a mantener las membranas mucosas respiratorias en buenas condiciones y facilita la defensa contra los irritantes ambientales. Además, realizar actividad física moderada contribuye a mejorar la capacidad respiratoria y el bienestar general. Dormir lo suficiente y reducir el estrés también puede disminuir la susceptibilidad a las reacciones alérgicas. Finalmente, ante la persistencia de los síntomas, es aconsejable consultar con profesionales de la salud para recibir un diagnóstico y tratamiento adecuados.

Con prevención, cuidado del medio ambiente y hábitos saludables, el cambio de estación puede convertirse en un período de adaptación positiva para el cuerpo y el bienestar diario.

marzo 16, 2026 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinEmail
Salud

Alergias estacionales: Guía para la primavera 2026

by Editora de Salud marzo 10, 2026
written by Editora de Salud

Las alergias estacionales están comenzando a intensificarse con la llegada del clima más cálido. Esta información fue actualizada el 9 de marzo de 2026.

marzo 10, 2026 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinEmail
Salud

Alergia al cacahuete: Riesgo y prevención en bebés

by Editora de Salud marzo 6, 2026
written by Editora de Salud

Investigaciones recientes sugieren que el consumo de cacahuates por parte de hermanos mayores podría aumentar el riesgo de desarrollar alergias a los cacahuates en los hermanos menores. Los estudios indican que la introducción temprana de cacahuates en la dieta de los niños también es un factor a considerar.

marzo 6, 2026 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinEmail
Newer Posts
Older Posts
  • Aviso Legal
  • Política de Cookies
  • Términos y Condiciones
  • Política de Privacidad
  • CONTACTO
  • Política de Correcciones
  • Equipo Editorial
  • Política Editorial
  • SOBRE NOTIULTI

El servicio de alojamiento web más recomendado. Para quejas, abusos o publicidad, contacte: admin@notiulti.com


Back To Top
Notiulti
  • Deportes
  • Entretenimiento
  • Mundo
  • Negocio
  • Noticias
  • Salud
  • Tecnología