• Deportes
  • Entretenimiento
  • Mundo
  • Negocio
  • Noticias
  • Salud
  • Tecnología
Notiulti
Noticias Ultimas
Inicio » National Report
Tag:

National Report

Salud

Almacenamiento de células iPS: Nueva opción en Japón

by Editora de Salud marzo 17, 2026
written by Editora de Salud

En Japón, se lanzará en abril un nuevo servicio que permitirá a los individuos preservar sus propias células para tratamientos médicos futuros. El servicio, denominado Bio Resource Reserve (BRR), fabricará y almacenará células madre pluripotentes inducidas (iPS) a partir de células somáticas obtenidas de una muestra de sangre del cliente.

BRR está gestionado por Teijin Regenet Co. Y otros socios, siendo esta última una empresa del grupo químico Teijin Ltd. El anuncio se realizó el 16 de marzo en colaboración con iPS Portal Inc., una empresa con sede en Kioto y financiada por el gobierno de la ciudad, Shimadzu Corp. Y otras entidades.

La creación de las células iPS tendrá un costo aproximado de 10 millones de yenes (unos 62.800 dólares), y su almacenamiento anual ascenderá a decenas de miles de yenes, con contratos que permitirán el almacenamiento semipermanente. El servicio no tiene límite de edad para su utilización y es posible incluso desde el nacimiento utilizando células del cordón umbilical.

Las células de los clientes se almacenarán en múltiples ubicaciones, incluyendo un complejo médico en el distrito de Nakanoshima en Osaka. Japón ya ha aprobado dos productos de medicina regenerativa que utilizan células iPS para tratar la insuficiencia cardíaca grave y la enfermedad de Parkinson, y se están llevando a cabo o planeando ensayos clínicos relacionados con las iPS para más de 10 otras afecciones, incluyendo lesiones de la médula espinal.

Teijin Regenet e iPS Portal informaron que otras dos empresas ya ofrecen servicios de almacenamiento de células iPS personales en Japón. Sin embargo, señalan que la principal diferencia entre estas empresas y BRR radica en su colaboración con entidades como la Fundación CiRA de la Universidad de Kioto y fabricantes de medicina regenerativa, lo que garantizará que las células cumplan con los estándares de calidad necesarios para futuros tratamientos médicos.

Las empresas aspiran a conseguir 20 clientes en el primer año fiscal, 2026, y aumentar a 1.000 clientes anuales para el año fiscal 2030. Keiji Nakagawa, director financiero de iPS Portal, declaró: «Queremos desarrollar esto en una industria sólida que apoye la medicina regenerativa de Japón».

marzo 17, 2026 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinEmail
Salud

Enfermedad de Minamata: Críticas al estudio gubernamental sobre daños por mercurio

by Editora de Salud febrero 2, 2026
written by Editora de Salud

Víctimas de la enfermedad de Minamata y sus defensores han expresado críticas hacia el plan del Ministerio de Medio Ambiente para llevar a cabo la primera “investigación exhaustiva” sobre la magnitud del daño a la salud causado por la intoxicación por mercurio.

El programa de estudio, que tendrá una duración de tres años y comenzará en el año fiscal 2026, se llevará a cabo 70 años después de que la enfermedad neurológica fuera reconocida oficialmente y 17 años después de que una ley de medidas especiales instara al gobierno a garantizar que las víctimas reciban “el alivio más completo posible”.

Sin embargo, los objetivos del estudio ya están siendo cuestionados, con críticos que argumentan que no logrará identificar a los afectados por la intoxicación por metilmercurio que aún no han sido detectados.

Takeko Kato, de 75 años, quien ha ayudado durante mucho tiempo a pacientes con intoxicación por mercurio, describió el plan como “algo que nadie quiere”.

“Este tipo de investigación por el mero hecho de investigar debería ser retirado y reiniciado desde cero”, enfatizó Kato en una reunión celebrada en octubre en Minamata, prefectura de Kumamoto, entre las víctimas y el Ministerio de Medio Ambiente.

El objetivo declarado por el gobierno para el estudio es “disipar la ansiedad” sobre posibles daños futuros, y no establecer un camino para determinar la extensión del peligro ambiental.

‘ESTUDIO INEFECTIVO’

La debilitante enfermedad de Minamata afectó a los residentes que consumieron productos del mar de la bahía de Minamata contaminados con aguas residuales de una fábrica de la empresa química Chisso Corp.

El centro de salud pública local fue informado sobre la enfermedad de Minamata el 1 de mayo de 1956. Desde entonces, el gobierno nunca ha llevado a cabo una investigación para comprender la magnitud total del daño.

La investigación planificada por el gobierno se centrará en lugares habitados por residentes que consumieron grandes cantidades de mariscos que estuvieron “altamente expuestos” al mercurio, y en “áreas circundantes”.

Estas áreas se compararán con distritos “sin exposición”.

Para decidir los detalles de la investigación prevista, el gobierno inició un “estudio preliminar” en noviembre, que abarcó a 40 personas de Amakusa y Kami-Amakusa, prefectura de Kumamoto, al otro lado del mar Shiranui de la ciudad de Minamata.

Se informaron ampliamente casos de intoxicación por mercurio en estas áreas.

En el estudio de tres años, una oficina afiliada del Ministerio de Medio Ambiente planea examinar a 200 personas seleccionadas aleatoriamente de nueve distritos basándose en los registros básicos de residentes.

Los pacientes oficialmente certificados con la enfermedad de Minamata o aquellos que ya son elegibles para una ayuda formal no estarán incluidos entre las 1800 personas.

Se espera que los sujetos sean entrevistados por médicos y se les realicen controles de salud en el Hospital Universitario de Kumamoto. También se someterán a magnetoencefalografía (MEG) y resonancia magnética (MRI) en el Hospital General y Centro Médico de la ciudad de Minamata.

Según funcionarios del gobierno, estos procesos deberían aclarar si los residentes están experimentando una alteración sensorial en sus extremidades, un síntoma típico de la enfermedad de Minamata.

Sin embargo, el estudio no notificará a los sujetos si se sospecha que padecen la enfermedad de Minamata. La influencia de la contaminación por metilmercurio se evaluará simplemente “por región”.

Una de las razones de la objeción de las víctimas a la encuesta de salud es el uso de las pruebas MEG y MRI.

Aunque se estima que completar ambos procedimientos MEG y MRI lleva 90 minutos, los sujetos deberán permanecer en instituciones médicas equipadas con MEG en Minamata durante dos días y una noche según el plan.

Un grupo de víctimas ha propuesto una investigación a gran escala y más exhaustiva similar a la planificada por la prefectura de Kumamoto en 2005, que propuso enviar médicos para “entrevistar a 30.000 residentes costeros” y luego realizar “exámenes secundarios a personas con síntomas sospechosos”.

La prefectura de Kumamoto elaboró el plan y lo presentó al gobierno central un año después de que el Tribunal Supremo especificara en 2004 las responsabilidades tanto del gobierno central como del prefectural por los daños ampliados de la enfermedad de Minamata.

Las organizaciones de víctimas, de hecho, enviaron médicos a varios distritos costeros en 2009 y revisaron a 1.000 personas en dos días para determinar si se había pasado por alto a alguna víctima.

Los grupos de víctimas se oponen a las pruebas MEG y MRI porque, como ha reconocido el Ministerio de Medio Ambiente, las pruebas “todavía no pueden concluir con precisión si un individuo está sufriendo la enfermedad de Minamata”.

El ministerio ha utilizado estas dos tecnologías durante más de una década para un “diagnóstico objetivo” de la intoxicación por mercurio. Pero las pruebas MEG y MRI no detectaron anomalías cerebrales en el 20 por ciento de los casos, según fuentes.

El lado de las víctimas ha criticado la metodología como “incapaz de descubrir síntomas leves o moderados, así como una variedad de síntomas relacionados con la enfermedad de Minamata”.

“Tememos que los resultados de la investigación puedan llevar al gobierno a concluir de manera inadecuada que no existe influencia del mercurio en la actualidad”, dijo una víctima.

El Consejo de Medio Ambiente de Japón emitió una declaración similar en octubre, solicitando que se detuviera la encuesta.

VISIONES DIFERENTES

El gobierno y las organizaciones de apoyo privadas tienen diferentes objetivos para el estudio.

El lado de las víctimas quiere proporcionar alivio a aquellos que no han sido identificados como que padecen intoxicación por mercurio.

Por otro lado, un jefe de división del Ministerio de Medio Ambiente indicó que el estudio solo pretende eliminar las preocupaciones sobre la salud con respecto a la enfermedad de Minamata.

El funcionario le dijo a The Asahi Shimbun que la ley de medidas especiales no “se refiere a la responsabilidad de determinar el alcance del daño”.

Durante una visita a Minamata para un servicio conmemorativo en mayo de 2025, el ministro de Medio Ambiente explicó que “el estudio no necesariamente presupone un daño continuo”.

Masafumi Yokemoto, profesor de estudios de política ambiental en la Universidad Metropolitana de Osaka, criticó la postura del gobierno.

“El estudio de salud se convirtió en parte de la ley de medidas especiales porque el lado de las víctimas solicitó que las medidas de alivio lleguen a una variedad de personas afectadas”, dijo Yokemoto. “El gobierno está tratando de cambiar el enfoque y, en cambio, conformarse con una encuesta sin sentido”.

El profesor también mencionó que se interrumpió abruptamente el audio de un micrófono de un paciente con la enfermedad de Minamata durante una conversación con el ministro de Medio Ambiente en 2024. El Ministerio de Medio Ambiente dijo que el paciente había seguido hablando más allá del límite de tiempo establecido.

“La encuesta de salud está marcada por el mismo problema subyacente que el corte del micrófono”, dijo Yokemoto. “Ambos incidentes reflejan la actitud del gobierno de negarse a asumir la responsabilidad o escuchar las voces de las víctimas”.

(Este artículo fue escrito por Satoshi Okumura y Kenji Imamura.)

febrero 2, 2026 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinEmail
Mundo

Japón: Auge de la exportación de artículos de segunda mano

by Editor de Mundo enero 29, 2026
written by Editor de Mundo

Compradores de fuera de Japón acudieron en masa a un centro de subastas en Higashi-Matsuyama, prefectura de Saitama, cerca de Tokio, el pasado 13 de noviembre, en busca de artículos de segunda mano.

Sus ofertas, como “100.000 yenes” (639 dólares), resonaban en el recinto. Lavadoras, instrumentos musicales, maquetas de plástico, máquinas de coser, vajilla, peluches y todo tipo de objetos se vendieron rápidamente al ser ofrecidos.

Algunos productos, incluidos electrodomésticos, se subastaron individualmente, mientras que otros artículos variados se ofrecieron en lotes de más de 100 kilogramos, embalados en grandes cajas de cartón.

Los participantes extranjeros representaron el 30 por ciento de los 160 postores presentes ese día. Se vendieron aproximadamente 2.000 lotes por un total de 42 millones de yenes.

Ippei Kobayashi, presidente de Hamaya Corp., la empresa organizadora de la subasta, con sede también en Higashi-Matsuyama, explicó la tendencia actual.

“El hecho de haber sido usado en Japón se considera una especie de sello de calidad en el sudeste asiático y más allá”, afirmó Kobayashi.

Los productos de segunda mano japoneses están ganando adeptos en todo el mundo, gracias a su reputación de estar bien conservados y a la filosofía “mottainai” (no desperdiciar), que promueve el aprovechamiento al máximo de los objetos.

Los compradores no japoneses provienen principalmente del sudeste asiático. Se informa que los artículos adquiridos se reparan en sus países de destino antes de ser redistribuidos en el mercado global.

Yousaf Muhammad, de 36 años, un paquistaní que dirige un negocio de exportación de artículos de segunda mano, elogió la condición de los productos usados japoneses.

“Los productos fabricados en Japón son los mejores porque no se rompen, pero los artículos de otros países que han sido distribuidos en Japón también son de buena calidad”, señaló.

Muhammad explicó que calentadores de gas, portátiles, máquinas de coser y animales de peluche, entre otros productos, se envían a los Emiratos Árabes Unidos y Tailandia después de ser comprados en Japón.

Hamaya comenzó su negocio de subastas hace tres años. Anteriormente vendía artículos de segunda mano de forma tradicional, pero descubrió que la subasta ofrecía una ventaja distintiva: los artículos subastados alcanzan precios más altos.

Ante el aumento de los beneficios, los vendedores comenzaron a acudir masivamente a Hamaya con una creciente oferta de artículos de segunda mano.

Kobayashi señaló que los productos antiguos que circulan en el mercado japonés son especialmente populares, ya que se cree que tienen una excelente calidad. Los postores saben que en la nación asiática a menudo se pueden encontrar artículos de segunda mano de alta calidad.

Los consumidores japoneses suelen reemplazar sus electrodomésticos por modelos más nuevos cada vez que se lanzan al mercado, lo que genera un importante volumen de productos de segunda mano de alta calidad.

Kobayashi añadió que la demanda en el extranjero es diferente a la de Japón. Cuchillos oxidados, ventiladores eléctricos antiguos con botones manuales voluminosos y muñecas “kokeshi” tradicionales desgastadas pueden atraer a compradores de fuera de Japón.

“Actualmente veo de primera mano cómo el valor de las cosas difiere drásticamente de un país a otro”, dijo.

Kobayashi, apasionado por su trabajo, continuó: “Explorando las necesidades en el extranjero junto con nuestros compradores, espero ayudar a aumentar aún más el valor de los artículos de segunda mano ‘mottainai’”.

Ante esta tendencia, el Ministerio de Medio Ambiente está tomando medidas. Entrevistas del ministerio con agencias de reutilización y otras partes interesadas han revelado que las exportaciones de artículos usados han aumentado en los últimos años.

Temiendo que los artículos de segunda mano entregados a otros países puedan terminar sin venderse y ser desechados como residuos peligrosos, causando efectos adversos, el Ministerio de Medio Ambiente está considerando llevar a cabo una investigación exhaustiva sobre la realidad de tales exportaciones.

enero 29, 2026 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinEmail
Mundo

Terremoto Japón: Confusión por alertas a extranjeros

by Editor de Mundo diciembre 25, 2025
written by Editor de Mundo

SENDAI — La primera alerta de desastre emitida por el gobierno central bajo un nuevo sistema de advertencia generó confusión entre los residentes extranjeros e incluso entre ciudadanos japoneses.

La alerta se emitió tras el terremoto del 8 de diciembre frente a la prefectura de Aomori, bajo el nombre de “Alerta de terremotos posteriores frente a la costa de Hokkaido y Sanriku”.

La advertencia instaba a una mayor vigilancia ante posibles réplicas durante una semana, hasta la medianoche del 16 de diciembre, y también pedía a los residentes del área afectada que reconfirmaran sus preparativos y prepararan un sistema de evacuación.

Al ser la primera alerta emitida bajo el sistema de desastres introducido en diciembre de 2022, muchos japoneses se sorprendieron por la extensión del contenido.

Para los residentes extranjeros, muchos de los cuales no dominan el japonés, la alerta aumentó su estrés.

La Asociación de Turismo, Convenciones e Internacional de Sendai (SenTIA), que apoya a los extranjeros que viven en Sendai, simplificó la advertencia en una publicación en redes sociales el 9 de diciembre: “Atokara kuru jishin ni, ki o tsukete kudasai” (Tenga cuidado con las réplicas).

El mensaje incluyó traducciones a cinco idiomas: inglés, chino, coreano, vietnamita y nepalí.

Aproximadamente 18.000 extranjeros nacionales residen en la capital de la prefectura de Miyagi.

La alerta del gobierno se basa en eventos pasados en la región frente a la costa de Sanriku y el lado del Pacífico de Hokkaido. En esos casos, ocurrió un terremoto aún mayor después de un terremoto de magnitud 7.

El personal de SenTIA consideró que si la información del gobierno se transmitiera solo en japonés, los extranjeros nacionales tendrían dificultades para entenderla.

Los miembros del personal optaron por utilizar una plantilla creada hace varios años que instaba a la “precaución con las réplicas”. Creían que era el mensaje más apropiado y simplificado.

“No estábamos preparados para la alerta de terremotos posteriores”, dijo un representante de SenTIA. “No pudimos proporcionar un mensaje sobre la reconfirmación de preparativos y la preparación de un sistema de evacuación”.

En el futuro, la organización consultará con funcionarios del gobierno, incluida la oficina de gestión de crisis de la ciudad, para decidir qué información debe difundirse en caso de un desastre y preparar una nueva plantilla.

La alerta fue confusa incluso para los residentes extranjeros de larga data en Japón.

“Vi la alerta, pero no entendí las preparaciones específicas”, dijo Zhen Shengxia, originaria de China y residente en Japón desde hace casi 30 años. “Los recién llegados pueden tener dificultades para entender cualquier contenido de la alerta”.

Shiti Maghfira, una estudiante de posgrado en la Universidad de Tohoku originaria de Indonesia, utilizó su experiencia al sobrevivir a un gran terremoto en su país de origen para brindar asesoramiento después del terremoto del 8 de diciembre.

Publicó información en redes sociales en inglés e indonesio para sus amigos que tienen poca experiencia con los terremotos.

“Las noticias y las alertas de tsunami estaban todas en japonés. Las personas que no están acostumbradas al japonés no pueden entender”, dijo.

Dijo que desearía que el texto completo de las alertas de tsunami enviadas a los teléfonos móviles estuviera disponible en inglés.

Duwadi Bhawani de Nepal señaló la dificultad de instar a la precaución entre los residentes extranjeros.

Después de experimentar el Gran Terremoto y Tsunami de Japón Oriental de 2011, se registró como “líder de prevención de desastres de residentes extranjeros de Sendai”, quienes instan a la preparación para desastres entre los extranjeros.

Después del terremoto del 8 de diciembre, compartió la publicación de SenTIA e instó a los residentes extranjeros a tomar precauciones.

Sin embargo, dijo que la mayoría no entendía para qué debían prepararse realmente.

Aunque estaba ansiosa durante el desastre de 2011, recuerda sentirse segura durante su evacuación rodeada de japoneses.

“Durante un desastre, todos deberían sentir la misma ansiedad”, dijo. “Quiero que los japoneses y los extranjeros se ayuden mutuamente”.

diciembre 25, 2025 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinEmail
  • Aviso Legal
  • Política de Cookies
  • Términos y Condiciones
  • Política de Privacidad
  • CONTACTO
  • Política de Correcciones
  • Equipo Editorial
  • Política Editorial
  • SOBRE NOTIULTI

El servicio de alojamiento web más recomendado. Para quejas, abusos o publicidad, contacte: admin@notiulti.com


Back To Top
Notiulti
  • Deportes
  • Entretenimiento
  • Mundo
  • Negocio
  • Noticias
  • Salud
  • Tecnología