REPOP: La re-traducción en el ámbito popular: restricciones y prácticas
La Universidad de París Nanterre será la sede de un coloquio internacional los días 28 y 29 de mayo de 2026, dedicado a explorar las prácticas, los desafíos y las limitaciones de la re-traducción en el campo de la literatura popular y de consumo masivo. El evento, denominado REPOP. La re-traducción en régimen populaire, se llevará a cabo en la sala de seminarios 2 del edificio Max Weber.
Este proyecto científico, liderado por Dorothée Cailleux, Enrico Monti, Lucia Quaquarelli y Licia Reggiani, cuenta con el apoyo del proyecto internacional “Fabriques de la traduction” (CRPM, Université Paris Nanterre) y la colaboración del FICLIT de la Universidad de Bolonia y el ILLE (UR 4363) de la Universidad de Haute-Alsace.
El coloquio analizará cómo las operaciones de re-traducción –nuevas traducciones de textos ya traducidos– responden a estrategias de legitimación literaria, promoción editorial y a restricciones narrativas, comerciales y legales. También se investigará cómo estas prácticas de re-traducción desafían la idea de la traducción como una práctica secundaria, derivada, efímera, arbitraria y anticuada.
El estudio de las producciones de consumo masivo a través del prisma de los procesos de re-traducción ofrece una mejor comprensión de la circulación de narrativas a través de las fronteras lingüísticas y culturales. Además, proporciona una perspectiva privilegiada para ampliar el campo de la re-traducción más allá de la literatura canónica, hacia una multitud de formas poco o nada legitimadas, dirigidas a un público adulto o joven (ficción policíaca, novelas románticas, cómics, novelas gráficas, fantasía, manga, novelas de fotos, sagas históricas, álbumes ilustrados, etc.).
Se invita a investigadores de diversas disciplinas –teoría e historia de la traducción, historia de la edición, sociología, estudios culturales, estudios literarios, genética, entre otras– a presentar propuestas que consideren las condiciones materiales y culturales del proceso de re-traducción.
Las propuestas, con una extensión máxima de 200 palabras más una nota biográfica y bibliográfica, deberán abordar, entre otros temas (sin restricciones lingüísticas, geográficas o temporales):
- La re-traducción como mecanismo de legitimación y canonización literaria.
- La re-traducción y las restricciones narrativas (re-serialización, reclasificación y reposicionamiento narrativo).
- La re-traducción y las restricciones legales y comerciales.
- La re-traducción como estrategia editorial.
- La caducidad, el envejecimiento y la obsolescencia de la traducción.
- La subjetividad y la visibilidad de las voces de los re-traductores (paratextos).
- La recepción de las re-traducciones, entre aclamación y resistencia.
- La re-traducción en el sistema mediático y transmedia.
- La reedición, la revisión y la re-traducción: desafíos y diferencias.
- Enfoques genéticos de la re-traducción (archivos editoriales).
- Enfoques cuantitativos y bibliométricos.
- La re-traducción y la redefinición del imaginario traductivo.
Las propuestas deberán enviarse antes del 15 de febrero de 2026 a las siguientes direcciones de correo electrónico:
- dcailleux@parisnanterre.fr
- enrico.monti@uha.fr
- lquaquarelli@parisnanterre.fr
- licia.reggiani@unibo.it
Se comunicará la aceptación de las propuestas el 28 de febrero de 2026. Se prevé la publicación de las actas en un volumen o revista en 2027.
