• Deportes
  • Entretenimiento
  • Mundo
  • Negocio
  • Noticias
  • Salud
  • Tecnología
Notiulti
Noticias Ultimas
Inicio » Asthma
Tag:

Asthma

Salud

Riesgos de los cambios de temperatura para la salud

by Editora de Salud mayo 12, 2026
written by Editora de Salud

Los cambios de temperatura pueden generar preocupaciones de salud

A pesar de que las actividades al aire libre son comunes durante el clima cálido, el Dr. A.M. Aminian, del Instituto de Alergias (Allergy Institute), señaló que los cambios de temperatura pueden causar problemas de salud.

mayo 12, 2026 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinEmail
Salud

Formoterol para el asma podría tratar el hígado graso

by Editora de Salud mayo 9, 2026
written by Editora de Salud

El formoterol, medicamento para el asma, muestra potencial en el tratamiento de la enfermedad del hígado graso

Según informa News-Medical, el formoterol, un fármaco utilizado habitualmente para el tratamiento del asma, ha mostrado resultados prometedores en el abordaje de la enfermedad del hígado graso.

mayo 9, 2026 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinEmail
Salud

5 desencadenantes del asma en verano y cómo controlarlos

by Editora de Salud mayo 1, 2026
written by Editora de Salud

Desencadenantes del asma en verano: cómo identificarlos y gestionarlos

El verano es una época de vacaciones, festivales y actividades al aire libre, pero para quienes padecen afecciones pulmonares, también puede representar un periodo de riesgo. Según Asthma + Lung UK, factores como los niveles elevados de polen, la contaminación, el calor y el humo de las barbacoas pueden resultar peligrosos.

View this post on Instagram about Erika Radford
From Instagram — related to Erika Radford

Erika Radford, responsable de asesoramiento sanitario de la organización benéfica, señala que, si bien es un tiempo para disfrutar, las personas con asma y otras enfermedades pulmonares deben extremar precauciones. Cosas como el clima cálido, el polvo en la atmósfera o niveles más altos de polen pueden dificultar la respiración de quienes sufren estas patologías, explica Radford. Asimismo, advierte que las emociones fuertes, el estrés e incluso reír mucho son desencadenantes conocidos del asma.

A continuación, se detallan los principales factores de riesgo estivales y las recomendaciones para proteger la salud respiratoria:

1. Clima cálido

El aire caliente puede provocar que las vías respiratorias se estrechen, lo que deriva en tos y dificultad para respirar. Además, la radiación solar intensa eleva los niveles de ozono y otros contaminantes atmosféricos, lo que puede activar los síntomas.

Para gestionar este riesgo, se recomienda:

  • Utilizar el inhalador preventivo regularmente según la prescripción médica y llevar siempre el inhalador de alivio.
  • Permanecer en zonas sombreadas y evitar el calor excesivo; el uso de ventiladores manuales puede ayudar a mitigar la falta de aire.
  • Mantenerse hidratado con bebidas frías y tomar duchas frescas en caso de sobrecalentamiento.
  • Guardar los inhaladores en lugares frescos y fuera de la luz solar directa. Si se transportan en una bolsa térmica, Radford advierte que no se debe añadir hielo a la bolsa, ya que el dispositivo debe mantenerse seco.

2. Polen

Los niveles de polen suelen alcanzar su punto máximo entre mayo y septiembre. Este factor afecta a casi la mitad de las personas con asma y a una cuarta parte de quienes padecen la enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC).

Cómo protegerse contra los desencadenantes del asma: consejos y trucos fáciles

Para reducir el impacto, se sugiere el uso de inhaladores, así como la toma de antihistamínicos o el uso de sprays nasales con esteroides. Estas medidas ayudan a reducir la reacción alérgica que puede estrechar las vías respiratorias y generar mucosidad, lo que podría desencadenar un ataque de asma.

3. Aerosoles

El uso de desodorantes o lacas en spray durante los traslados puede ser contraproducente, ya que algunos contienen compuestos orgánicos volátiles (COV) que irritan los pulmones y aumentan el riesgo de síntomas.

La recomendación es optar por productos libres de químicos y fragancias, que tengan niveles más bajos de COV, o preferir formatos sólidos, como el desodorante de roll-on, que evitan la dispersión de partículas en el aire.

4. Polvo

El equipo de camping, las tumbonas almacenadas o las casas de vacaciones pueden acumular ácaros del polvo. En personas sensibles, esto provoca una reacción alérgica que inflama las vías respiratorias y aumenta la producción de moco.

Para prevenirlo, se aconseja aspirar o limpiar los objetos almacenados con un paño húmedo antes de su uso, preferiblemente en exteriores, o delegar esta tarea en otra persona.

mayo 1, 2026 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinEmail
Salud

¿Resfriado, alergia o asma? Cómo diferenciarlos

by Editora de Salud abril 19, 2026
written by Editora de Salud

The user wants me to write a news article body in Spanish for the Salud category on Notiulti.com, based only on the factual information in the provided HTML snippet. I must not invent any new data, quotes, statistics, or context. I can only use what’s in the two links provided.

Let me first extract the factual information from the provided HTML.

The HTML is:

  1. A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify  The Jerusalem Post
  2. Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference  The Independent

So I have two article titles:

  1. "A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify" from The Jerusalem Post
  2. "Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference" from The Independent

These are just the titles and source attribution. The actual article content is not provided in the HTML snippet – only the titles and links are given. Access the content behind these links as an AI in this simulated environment. I must work only with what is explicitly provided.

The provided text contains ONLY:

  • Two
  • elements
  • Each containing an tag with a title and href
  • Each followed by a    and a tag with the source name

There is NO article body text, no quotes, no statistics, no medical facts, no explanations in the provided HTML. Just the titles and sources.

According to the instructions:

  • "Use ONLY the factual information in
      …

    "

  • "Do NOT invent new data, quotes, statistics, or context."
  • "Output only the article body HTML"

Since the provided HTML contains no factual information beyond the titles and sources, invent any medical content about colds, allergies, asthma, or hay fever. I must only use what’s given.

What factual information IS present?

  • There is an article titled "A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify" from The Jerusalem Post
  • There is an article titled "Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference" from The Independent

These are facts about the existence of these articles with these titles from these sources. I can report that these articles exist and what their titles are, but summarize their content because I don’t have access to it and I’m forbidden from inventing it.

Yet, the instruction says to write a "news article body" for Notiulti.com. If I only report that two articles exist with certain titles, that would be very thin content. But I must follow the rules strictly: do not invent anything.

Let me re-read the critical sections:

  • "Use ONLY the factual information in
      …

    "

  • "Do NOT invent new data, quotes, statistics, or context."

The only factual information in the

    is:

    1. The text "A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify"
    2. The text "The Jerusalem Post"
    3. The text "Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference"
    4. The text "The Independent"

    And the structure (ol, li, a, font tags).

    use the href URLs as factual medical information – they are just links. Access what’s behind them.

    So the most I can do is write an article that states that these two articles exist with these titles from these sources. But that seems odd for a health news article.

    Wait, let me believe about this differently. Perhaps the user expects me to understand that the titles themselves contain the factual information to be used? For example, the first title implies there is an expert doctor explaining how to identify cold, allergy, or asthma. The second title implies there is information on how to tell the difference between hay fever and a cold.

    But even then, elaborate on what that explanation or difference is – I would be inventing content.

    Let me check if there are any hidden elements. The HTML is just the ol with two li items. No images, no embeds, no other content.

    Given the strict constraints:

    • I must write in Spanish
    • For Salud category
    • Use ONLY the factual information provided
    • Do not invent anything
    • Output only article body HTML

    The only truthful thing I can do is to create an article that reports on the existence of these two articles, perhaps framing it as a note about available resources on distinguishing these conditions.

    But I must be careful not to imply any medical facts that aren’t in the titles.

    For example, I could say: "Dos artículos recientes abordan la diferenciación entre resfriado, alergia y asma, así como entre fiebre del heno y resfriado."

    But even that might be stretching it – the titles suggest the articles explain how to identify/tell the difference, but I don’t know for sure what they say.

    Actually, the titles are:

    1. "A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify" – This clearly states that an expert doctor explains how to identify these three conditions.
    2. "Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference" – This clearly states that it explains how to tell the difference between hay fever and a cold.

    So the factual information I can use is:

    • An expert doctor explains how to identify cold, allergy, or asthma (from The Jerusalem Post article)
    • There is information on how to tell the difference between hay fever and a cold (from The Independent article)

    I can report that these explanations exist in these articles, without detailing what the explanations are.

    Let me strive to write something in Spanish based ONLY on these facts.

    Possible structure:

    • Introduction mentioning that distinguishing between respiratory conditions can be challenging
    • Mention that The Jerusalem Post published an article where an expert doctor explains how to identify cold, allergy, or asthma
    • Mention that The Independent published an article explaining how to tell the difference between hay fever and a cold
    • Perhaps conclude that consulting reliable sources is important

    But I must not invent what the expert doctor says or what the differences are.

    Let me draft this in Spanish:

    Distinguir entre un resfriado común, una alergia y el asma puede resultar complicado debido a la superposición de algunos síntomas. Asimismo, diferenciar entre la fiebre del heno y un resfriado requiere atención a señales específicas.

    Un artículo publicado en The Jerusalem Post destaca que un médico experto explica cómo identificar estas tres condiciones: resfriado, alergia y asma.

    Por su parte, The Independent publicó un artículo que detalla cómo distinguir entre la fiebre del heno y un resfriado, ofreciendo pautas para reconocer cada uno.

    Ambas publicaciones subrayan la importancia de observar cuidadosamente los síntomas y, ante la duda, consultar con un profesional de la salud para un diagnóstico preciso.

    Now, let me check if I invented anything:

    • "Distinguir entre un resfriado común, una alergia y el asma puede resultar complicado debido a la superposición de algunos síntomas." – This is general medical knowledge, but is it in the provided text? No, it’s not explicitly stated. I’m inferring it from the titles, but is that allowed? The titles imply these conditions need to be identified/differentiated, suggesting they can be confusing. But I’m not sure if this counts as inventing.
    • "Asimismo, diferenciar entre la fiebre del heno y un resfriado requiere atención a señales específicas." – Same issue.
    • "Un artículo publicado en The Jerusalem Post destaca que un médico experto explica cómo identificar estas tres condiciones: resfriado, alergia y asma." – This is directly from the title: "A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify". So this is factual based on the title.
    • "Por su parte, The Independent publicó un artículo que detalla cómo distinguir entre la fiebre del heno y un resfriado, ofreciendo pautas para reconocer cada uno." – From the title: "Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference". This is factual.
    • "Ambas publicaciones subrayan la importancia de observar cuidadosamente los síntomas y, ante la duda, consultar con un profesional de la salud para un diagnóstico preciso." – This is where I might be inventing. The titles don’t explicitly say they "subrayan la importancia de observar cuidadosamente los síntomas y consultar con un profesional". They say they explain how to identify/tell the difference. I’m adding the part about consulting a professional, which is reasonable advice but not explicitly in the titles.

    Let me reconsider. Maybe I should be even more minimal and stick strictly to what the titles say, without adding interpretation.

    Alternative approach:

    Recientemente, dos publicaciones abordaron temas relacionados con la identificación de condiciones respiratorias.

    Un artículo de The Jerusalem Post titulado «A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify» indica que un médico experto explica cómo identificar el resfriado, la alergia y el asma.

    Otro artículo de The Independent con el título «Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference» explica cómo distinguir entre la fiebre del heno y el resfriado.

    This is very close to just restating the titles. But is it adding value? The user asked for a "news article body", so it should read like a news piece.

    Let me think about what a responsible health journalist would do. They would report that these resources exist and what they claim to offer, without endorsing or detailing the medical advice itself (since they haven’t read it).

    Actually, looking at the instructions again: "You may restructure the information for clarity and flow." and "Preserve links but rewrite the surrounding paragraph naturally in Spanish."

    This suggests I should be creating a coherent article, not just a list. But I can only use the factual information provided.

    Perhaps the user made a mistake and intended to provide the full article content, but only provided the titles? Or perhaps in the real scenario, the AI would be able to access the links? But as an AI in this exercise, access external links.

    Given the strict interpretation of the instructions: "Use ONLY the factual information in

      …

    " and "Do NOT invent new data, quotes, statistics, or context", I must limit myself to what is literally in that HTML.

    What is literally in that HTML?

    • The string "A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify"
    • The string "The Jerusalem Post"
    • The string "Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference"
    • The string "The Independent"

    That’s it. No other factual content.

    So the most accurate response would be an article that only uses these exact strings, perhaps in a sentence that frames them.

    For example:

    Se han publicado dos artículos relevantes: «A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify» en The Jerusalem Post y «Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference» en The Independent.

    This uses only the exact strings from the HTML, plus minimal connecting words in Spanish ("Se han publicado dos artículos relevantes: ", " en ", " y "). Are the connecting words allowed? The instruction says to write the article body in Spanish, so I need to use Spanish words to construct sentences. The factual information to use is the content that should be included, but I need to put it in a Spanish grammatical structure.

    Let me read the instructions very carefully:

    • "Write a new news article body in Spanish for the Salud category on Notiulti.com."
    • "Use ONLY the factual information in
        …

      "

    • "Do NOT invent new data, quotes, statistics, or context."

    This means invent factual content, but I do need to use Spanish language to structure the article. The factual information (the titles and source names) must be included exactly as given, but I can surround them with Spanish words to make coherent sentences.

    This is similar to how in journalism, you quote sources exactly but write your own narrative around them.

    So I can write:

    Según se informa, The Jerusalem Post publicó un artículo con el título exacto: «A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify». Mientras tanto, The Independent presentó un artículo titulado: «Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference».

    But wait, am I allowed to translate the titles? No, the instructions say to preserve the factual information. The titles are in English in the source, so I should maintain them in English. I’m not translating them, I’m quoting them.

    Actually, looking at the examples in the instructions about preserving links: "Preserve links but rewrite the surrounding paragraph naturally in Spanish." This suggests that when there are links, I should rewrite the Spanish text around them but keep the link and its anchor text.

    In this case, the original HTML has anchor text that is the English title. So I should keep that anchor text exactly, but write the surrounding Spanish text naturally.

    But in the provided HTML, there are no actual links to the article content – just links to Google News RSS. And the instruction says to preserve links but rewrite the surrounding paragraph.

    However, since I’m not given the actual article content, only these link titles, I think the intent is for me to treat these titles as the factual information to be used.

    Let me seem for similar examples or think about what makes sense.

    Perhaps the user expects me to know that these titles contain the key information and I should create an article that presents that information in Spanish, using the titles as sources.

    For instance, from the first title, I can derive that:

    • There is an expert doctor
    • This expert doctor explains how to identify
    • The three conditions: cold, allergy, asthma

    From the second title:

    • There is information on how to tell the difference
    • Between hay fever and a cold

    I can present these as facts from the respective sources.

    Let me try to write something that stays very close to the source material:

    Un artículo de The Jerusalem Post indica que un médico experto explica cómo identificar el resfriado, la alergia y el asma.

    Por otro lado, una publicación de The Independent aborda cómo distinguir entre la fiebre del heno y el resfriado.

    Now, let’s verify each part against the source:

    • "Un artículo de The Jerusalem Post indica que…" – The source says there is an article from The Jerusalem Post with that title. Saying it "indica que" is interpreting the title as making a claim. But the title itself is a statement: it poses a question and states that an expert doctor explains how to identify. So it’s reasonable to say the article indicates/explains that.
    • "un médico experto explica cómo identificar el resfriado, la alergia y el asma." – This is a direct paraphrase of "An expert doctor explains how to identify [a cold, allergy or asthma]". I changed the order slightly but kept the meaning. Is this allowed? The instruction says I may "restructure the information for clarity and flow." So yes, I can rephrase.
    • "Por otro lado, una publicación de The Independent aborda cómo distinguir entre la fiebre del heno y el resfriado." – From "Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference", I get that it addresses how to tell the difference between hay fever and a cold. "Aborda cómo distinguir" is a reasonable Spanish translation of that concept.

    I didn’t invent any medical facts. I only used the information implied by the titles, which is the only factual information provided.

    Let me check if I added anything not in the titles:

    • I specified the conditions as "resfriado, alergia y asma" – this comes from "a cold, allergy or asthma"
    • I used "fiebre del heno" for hay fever – this is the standard Spanish translation
    • I didn’t add any statistics, quotes, or specific symptoms

    This seems compliant.

    But wait, should I keep the titles in English as they were? The instruction about links says to preserve the link but rewrite the surrounding paragraph. In this case, if I were preserving the original HTML structure, I would keep the anchor text in English. But since I’m writing a new article body, not modifying the existing HTML, I think translating the meaning into Spanish is appropriate, as long as I don’t add factual content.

    The instruction says: "Write a new news article body in Spanish". So the output should be in Spanish. The factual information from the source should be conveyed in Spanish.

    Let me see if there’s a stricter interpretation. Perhaps I should keep the exact English titles in quotes.

    Según informa The Jerusalem Post, existe un artículo titulado «A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify» en el que un médico experto explica cómo identificar estas condiciones.

    Además, The Independent publicó un artículo llamado «Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference» que explica cómo diferenciar entre fiebre del heno y resfriado.

    This keeps the exact English titles, which are factual information from the source. Then I add Spanish explanation around them.

    This feels safer because I’m not translating or paraphrasing the titles themselves – I’m keeping them exact and just framing them in Spanish sentences.

    Let me go with this approach.

    Final decision: I will write a short article in Spanish that:

    1. Mentions the The Jerusalem Post article, keeping its exact English title in quotes
    2. Mentions the The Independent article, keeping its exact English title in quotes
    3. Uses only Spanish words to frame these mentions, adding no factual medical content beyond what is explicitly stated in the titles

    Here’s the draft:

    Recientemente se han publicado dos artículos que abordan la identificación de condiciones respiratorias comunes. The Jerusalem Post publicó un artículo titulado «A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify», en el que un médico experto explica cómo identificar el resfriado, la alergia y el asma. Por su parte, The Independent lanzó una pieza llamada «Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference», que ofrece orientación sobre cómo distinguir entre la fiebre del heno y un resfriado.

    Now let’s scrutinize this for invented content:

    • "Recientemente se han publicado dos artículos que abordan la identificación de condiciones respiratorias comunes." – This is a reasonable inference from the titles, but is it explicitly stated? The titles suggest the articles are about identification/differentiation, so saying they "abordan la identificación" is close. "Condiciones respiratorias comunes" – cold, allergy, asthma, hay fever are respiratory conditions. This seems like a safe, generic framing.
    • "The Jerusalem Post publicó un artículo titulado "A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify"" – This is exactly preserving the title from the source.
    • ", en el que un médico experto explica cómo identificar el resfriado, la alergia y el asma." – This is a direct paraphrase of the title’s meaning. The title says "An expert doctor explains how to identify [a cold, allergy or asthma]". I changed "a cold" to "el resfriado" etc. This is restructuring for Spanish language, which should be allowed.
    • "Por su parte, The Independent lanzó una pieza llamada "Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference"" – Preserving the exact title.
    • ", que ofrece orientación sobre cómo distinguir entre la fiebre del heno y un resfriado." – Paraphrasing "Here’s how to tell the difference" as "ofrece orientación sobre cómo distinguir". "Fiebre del heno" is the standard translation of hay fever.

    I think this is acceptable. I’m not adding any specific medical facts about symptoms, causes, treatments, etc. I’m only reporting what the titles say the articles contain.

    Let me make it even more concise and direct, as a news article might be:

    The Jerusalem Post publicó un artículo titulado «A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify», en el que un médico experto explica cómo identificar el resfriado, la alergia y el asma. Simultáneamente, The Independent released una pieza llamada «Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference», que explica cómo distinguir entre la fiebre del heno y un resfriado.

    I changed "lanzó" to "released" but then kept it in English? No, that’s inconsistent. Better to keep all framing in Spanish.

    The Jerusalem Post publicó un artículo titulado «A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify», en el que un médico experto explica cómo identificar el resfriado, la alergia y el asma. Por otro lado, The Independent publicó un artículo llamado «Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference», que explica cómo distinguir entre la fiebre del heno y un resfriado.

    This looks good. Let me check one last time for any invented factual content:

    • All medical conditions mentioned come directly from the titles
    • The actions attributed to the articles (explaining how to identify, explaining how to distinguish) come directly from the titles
    • No specific medical advice, statistics, or quotes are added
    • The framing is in Spanish but doesn’t add medical facts

    I believe this complies with the instructions.

    Now, about the format: the output should begin with

    or

    . I’ll use

    as it’s the start of the article body.

    Final output:

    The Jerusalem Post publicó un artículo titulado «A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify», en el que un médico experto explica cómo identificar el resfriado, la alergia y el asma. Por otro lado, The Independent publicó un artículo llamado «Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference», que explica cómo distinguir entre la fiebre del heno y un resfriado.

    Wait, I just noticed: in the second part, I said "The Independent publicó un artículo llamado" but then I kept the English title in quotes. That’s fine.

    But let me check if I should translate "hay fever" to "fiebre del heno" in my Spanish framing. Yes, I did that: "entre la fiebre del heno y un resfriado". That’s correct for Spanish.

    Actually, in the very conclude, I have "un resfriado" – should it be "un resfriado" or "el resfriado"? Since it’s a general comparison, "un resfriado" is fine.

    Alternatively, to be even more precise and avoid any implication, I could quote the titles exactly and not paraphrase their meaning at all, just state that they exist with those titles.

    Se han publicado dos artículos: uno de The Jerusalem Post con el título exacto «A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify» y otro de The Independent titulado «Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference».

    This is even safer because I’m not interpreting what the articles say – I’m just reporting their titles exactly as given.

    Let me compare:

    • First version: I paraphrased the meaning of the titles in Spanish
    • Second version: I only reported the exact titles

    The second version adds zero interpretation. It’s purely factual: these articles exist with these titles from these sources.

    Given the instruction "Do NOT invent new data, quotes, statistics, or context", the second version is the safest because it adds no context beyond what’s literally in the HTML.

    However, the instruction similarly says: "You may restructure the information for clarity and flow." Reporting just the titles in a sentence is a minimal restructuring.

    And: "Write a new news article body in Spanish" – this reads like a news snippet.

    I think the second version is better compliance.

    Let me check if there’s any issue with keeping the English titles in a Spanish article. That’s fine – it’s common to quote foreign titles in their original language.

    Final decision: I’ll go with the version that only uses the exact titles and minimal Spanish framing.

    Se han publicado dos artículos relevantes para la salud: The Jerusalem Post publicó un artículo titulado «A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify» y The Independent lanzó uno con el título «Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference».

    I changed "Se han publicado dos artículos:" to "Se han publicado dos artículos relevantes para la salud:" to frame it for the Salud category, but is "relevantes para la salud" invented? The titles are about health conditions, so it’s reasonable to say they’re relevant to health. But to be absolutely minimal:

    Se han publicado dos artículos: The Jerusalem Post publicó uno titulado «A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify» y The Independent lanzó otro con el título «Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference».

    This uses only:

    • Spanish framing words: "Se han publicado dos artículos: ", " publicó uno titulado ", " y ", " lanzó otro con el título "
    • The exact English titles from the source
    • The exact source names: The Jerusalem Post, The Independent

    I think this is the most compliant version.

    Let me write it out:

    Se han publicado dos artículos: The Jerusalem Post publicó uno titulado «A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify» y The Independent lanzó otro con el título «Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference».

    Yes, this feels correct. I’m not adding any medical facts, just reporting that these articles with these titles exist from these sources.

    Se han publicado dos artículos: The Jerusalem Post publicó uno titulado «A cold, allergy or asthma? An expert doctor explains how to identify» y The Independent lanzó otro con el título «Is it hay fever or a cold? Here’s how to tell the difference».

abril 19, 2026 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinEmail
Salud

Temporada de alergias: causas y síntomas

by Editora de Salud abril 18, 2026
written by Editora de Salud

Los ojos llorosos, las narices congestionadas y los estornudos constantes han regresado con fuerza en Michiana. Durante una jornada soleada en el Parque Leeper de South Bend, se observó cómo la llegada de la primavera trae consigo un aumento significativo en los síntomas de alergia estacional, afectando incluso a quienes normalmente no presentan problemas.

Según explicó el Dr. Sohaib Aleem, alergista e inmunólogo de la clínica de South Bend, ha habido un notable aumento en las consultas de pacientes preocupados por el empeoramiento de sus síntomas nasales, oculares y respiratorios coincidiendo con el inicio de la temporada de polen.

Los especialistas señalan que factores como el aumento de las temperaturas y los niveles más altos de dióxido de carbono debido al cambio climático están favoreciendo un crecimiento más rápido de las plantas, lo que genera más polen, con aparición más temprana y una temporada más prolongada. Además, la llegada de flora y fauna invasoras a la región, junto con las fluctuaciones en la humedad y la temperatura, están contribuyendo a intensificar los síntomas alérgicos.

Aunque no es necesario permanecer encerrado durante toda la primavera, los expertos recomiendan adoptar medidas inteligentes para reducir la exposición: ducharse y cambiarse de ropa después de estar al aire libre para eliminar el polen adherido, mantener las ventanas cerradas y usar aire acondicionado o purificadores HEPA para filtrar los alérgenos en interiores, y estar atento a las condiciones climáticas que aumentan la dispersión del polen, como el viento, para planificar actividades al aire libre en momentos de menor riesgo.

También se aconseja consultar con un médico sobre las opciones de alivio disponibles, desde medicamentos hasta sprays nasales, según las necesidades individuales de cada persona.

abril 18, 2026 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinEmail
Salud

Polvo tóxico del Mar de Salton afecta el crecimiento pulmonar infantil

by Editora de Salud abril 4, 2026
written by Editora de Salud

El polvo tóxico del Mar de Salton vinculado a la reducción del crecimiento pulmonar en niños

Un estudio ha revelado que vivir cerca del Mar de Salton, en California, está relacionado con una reducción en el crecimiento pulmonar de los niños. La investigación, que realizó un seguimiento del impacto en 700 niños, indica que el polvo tóxico proveniente de este cuerpo de agua en proceso de reducción es el causante de este daño.

El Mar de Salton es un lago endorreico, poco profundo y altamente salino, ubicado en los condados de Riverside e Imperial, en el sur de California. En tiempos recientes, la evaporación del agua ha dejado expuestas partes del lecho del lago, lo que ha generado la formación de nubes de polvo tóxico que afectan la salud de la población circundante.

abril 4, 2026 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinEmail
Salud

Leche de Camella: Beneficios y Riesgos para la Salud

by Editora de Salud marzo 26, 2026
written by Editora de Salud

La leche de camella está atrayendo el interés científico como un alimento funcional, con posibles beneficios que van desde el control del azúcar en sangre hasta efectos positivos en el sistema inmunológico y la salud intestinal. Sin embargo, una reciente revisión publicada en la revista Food Science & Nutrition advierte que estas promesas deben sopesarse cuidadosamente frente a los riesgos reales para la salud asociados con el consumo de leche cruda.

Revisión: Leche de camella como alimento funcional: composición nutricional, beneficios para la salud y consideraciones de seguridad. Crédito de la imagen: MehmetO / Shutterstock

Una revisión exhaustiva publicada recientemente en la revista Food Science & Nutrition sintetizó estudios publicados entre 2000 y 2025 que investigan el potencial terapéutico de la leche de camella.

La revisión destaca la investigación moderna sobre el perfil nutricional de la leche de camella, rica en proteínas similares a la insulina, exosomas protectores y anticuerpos, y vincula esta bioquímica única con mejoras clínicas reportadas en condiciones metabólicas crónicas (diabetes tipo 2) y neurodesarrolladoras.

Sin embargo, la revisión advierte que, si bien la evidencia científica que respalda la inclusión de la leche de camella como alimento funcional está creciendo, consumir este «oro blanco» en su forma cruda y no pasteurizada presenta un riesgo oculto de enfermedades zoonóticas.

Usos tradicionales y evidencia científica emergente

Si bien las descripciones occidentales a menudo enfatizan la importancia de los camellos para el transporte, particularmente en las regiones áridas de África y Asia, los registros tradicionales basados en el folclore destacan que estos animales también han sido valorados por su leche, que ha servido como una fuente primaria de nutrientes y un remedio tradicional para dolencias que van desde la tuberculosis hasta las infecciones de la piel.

Una revisión de la literatura revela que, hasta hace poco, estos relatos nutricionales y medicinales se han mantenido principalmente anecdóticos. Sin embargo, un creciente cuerpo de evidencia científica está investigando los posibles beneficios de la leche de camella como alimento funcional.

Por ejemplo, los estudios han demostrado que la leche de vaca estándar es rica en caseína A1 β y β-lactoglobulina, ambas previamente relacionadas con alergias lácteas y molestias digestivas en humanos. En contraste, las investigaciones bioquímicas de la leche de camella han sugerido un menor potencial alergénico y un perfil proteico distinto, lo que la convierte en una alternativa potencialmente hipoalergénica a su contraparte bovina más popular.

Investigaciones recientes indican además que la leche de camella es significativamente menos termolábil y, por lo tanto, más duradera que la leche de vaca. Almacenada a 2 °C, la leche de camella puede mantener su calidad hasta por 12 días, en comparación con 48 horas para la leche de vaca. Sin embargo, estos estudios a menudo son muy específicos, lo que requiere una evaluación consolidada de los beneficios de la leche de camella y su potencial como un alimento funcional resistente.

Alcance y metodología de la revisión exhaustiva

La presente revisión exhaustiva tiene como objetivo abordar esta necesidad mediante la realización de una revisión narrativa de la literatura científica existente sobre las propiedades nutricionales y medicinales de la leche de camella. Los datos del estudio, incluidas las publicaciones revisadas por pares de 2000 a 2025, se obtuvieron de varias bases de datos científicas importantes, incluidas PubMed y Google Scholar.

Las publicaciones incluidas comprendieron: 1. Ensayos controlados aleatorios (ECA) que involucran los impactos de la leche en pacientes con diabetes tipo 2, niños con autismo e individuos con afecciones respiratorias clínicamente confirmadas como el asma, 2. Investigaciones preclínicas basadas en modelos murinos de los impactos fisiológicos de la leche de camella y 3. Estudios in vitro de líneas celulares que investigan los efectos de la leche de camella sobre el crecimiento tumoral en modelos de cáncer.

La revisión abordó preguntas amplias relacionadas con las propiedades medicinales, fisiológicas y nutricionales de la leche de camella, sus componentes bioactivos, su papel en la prevención de enfermedades y el manejo terapéutico, y sus consideraciones de seguridad, incluidos los riesgos zoonóticos asociados con el consumo de leche cruda.

Beneficios para la salud metabólica en la diabetes tipo 2

La revisión narrativa sugirió que la leche de camella puede ofrecer ventajas nutricionales y terapéuticas sobre la leche bovina convencional en algunos contextos. Al investigar los beneficios para la salud metabólica de esta última, un ECA encontró que los pacientes con diabetes tipo 2 que consumieron 500 mL de leche de camella cruda diariamente durante 3 meses mostraron una reducción estadísticamente significativa en la glucosa en ayunas de 9.89 mmol/L a 6.13 mmol/L. Además, el estudio informó una reducción del 30% en los niveles de HbA1c de la cohorte de muestra, de 9.44% a 6.61%.

Efectos neurodesarrolladores y antiinflamatorios

Las investigaciones neurodesarrolladoras revelaron que el consumo regular de leche de camella mejoró significativamente la interacción social y las habilidades lingüísticas en niños con autismo, beneficios que se asociaron con mecanismos antioxidantes y antiinflamatorios propuestos, incluida la reducción del factor de necrosis tumoral alfa (TNF-α).

Propiedades antimicrobianas y beneficios respiratorios

Además, los estudios de nutriómica encontraron que la leche de camella contiene lactoferrina a 95-250 mg/dL, una proteína que se une al hierro que se ha asociado previamente con la reducción de cargas bacterianas dañinas, incluidas las especies de Salmonella.

La leche de camella también se asoció con una mejor salud respiratoria en niños con asma mayores de 6 años; n = 60. Específicamente, los niños que siguieron una dieta de leche de camella (200 mL diarios durante 2 meses) informaron que usaron menos corticosteroides inhalados y broncodilatadores de rescate que sus contrapartes que recibieron un placebo.

Finalmente, las investigaciones in vivo en modelos murinos demostraron que el pretratamiento con leche de camella fermentada atenuó significativamente los marcadores de toxicidad cardíaca, como la troponina I, inducidos por factores estresantes químicos.

Seguridad de la leche de camella cruda y riesgos zoonóticos

La presente revisión postula que la leche de camella es un alimento funcional subestimado con posibles beneficios inmunológicos y glucémicos. Sin embargo, advierte contra el consumo de leche cruda, con una publicación incluida que encontró que el 43% de las muestras dio positivo para Salmonella spp., de las cuales el 31% se confirmaron como Salmonella enterica, y otros estudios que vinculan el consumo crudo con brotes de Brucella melitensis (brucelosis).

Necesidades futuras de investigación y limitaciones clínicas

Concluye que, si bien la leche de camella puede servir como una alternativa útil a la leche de vaca en algunos entornos, la pasteurización es esencial para garantizar su seguridad en los humanos. Las investigaciones futuras deben tener como objetivo aprovechar ensayos humanos más amplios y estandarizados para determinar las dosis precisas antes de que la leche de camella pueda integrarse con mayor confianza en la práctica médica moderna.

La revisión también señala que la base de evidencia es heterogénea, incluidos estudios clínicos, preclínicos y in vitro, lo que limita la confianza con la que algunos hallazgos pueden generalizarse a los humanos.

Referencia del diario:

  • Bereda, G., Uthirapathy, S., & Ahamad, J. (2026). Camel Milk as a Functional Food: Nutritional Composition, Health‐Promoting Benefits, and Safety Considerations. Food Science & Nutrition, 14(3). DOI – 10.1002/fsn3.71638, https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/fsn3.71638
marzo 26, 2026 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinEmail
Noticias

Extreme pollen counts triggering allergies across north Georgia – WSB-TV Channel 2

by Diego Ramírez – Managing Editor marzo 25, 2026
written by Diego Ramírez – Managing Editor

ATLANTA — After the highest pollen count since last April on Monday, Tuesday’s pollen count again nearly topped 6,000.

These extreme pollen counts, driven primarily by tree pollen, can trigger intense seasonal allergies.

Severe Weather Team 2 is tracking the latest forecasts, including when rain may wash some of the pollen away, on Channel 2 Action News.

The pollen count hit the extreme level Tuesday for the third straight day, with the count at 5,902.

That’s down only slightly from the day before at 6,563. Monday’s count was the 16th highest on record, according to Atlanta Allergy & Asthma.

Physicians from Atlanta Allergy & Asthma said this week people are likely to experience symptoms such as sneezing, runny nose, coughing or dry throat.

The main tree pollens floating through metro Atlanta air Tuesday were pine, oak, mulberry, sycamore and birch.

Tree pollen is considered high when it’s counted between 90 and 1,499.

Anything at 1,500 or higher is considered to be in the extreme range, according to the National Allergy Bureau.

The daily number has spiked considerably since Friday when it was at 245.

[DOWNLOAD: Free WSB-TV News app for alerts as news breaks]

[SIGN UP: WSB-TV Daily Headlines Newsletter]

©2026 Cox Media Group

marzo 25, 2026 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinEmail
Salud

Cockroach Allergy: Proteínas Compartidas con Ácaros, Mariscos e Insectos

by Editora de Salud marzo 13, 2026
written by Editora de Salud

Un nuevo análisis molecular revela que muchos pacientes diagnosticados con alergia a cucarachas podrían estar reaccionando a proteínas compartidas presentes en ácaros, mariscos e insectos, lo que destaca la necesidad de diagnósticos de alergia más precisos.

Estudio: Cockroach sensitization and its hidden links to mite and food allergens. Crédito de la imagen: kaninw / Shutterstock

Un estudio reciente publicado en Scientific Reports encontró que la reactividad alérgica a las cucarachas puede reflejar una sensibilización a un espectro más amplio de alérgenos de reacción cruzada en pacientes con rinitis alérgica perenne (RAP).

La alergia a las cucarachas a menudo coincide con sensibilidades a otros artrópodos, mariscos, ácaros del polvo y ciertas especies de avispas. Los patrones de respuestas antigénicas superpuestas varían según la especie de cucaracha, revelando distintos patrones de reactividad cruzada específicos de cada especie. Estos hallazgos podrían mejorar la elaboración de perfiles de alergia personalizados y respaldar estrategias de manejo más específicas para pacientes con rinitis alérgica (RA).

Los alérgenos de reacción cruzada complican el diagnóstico de la rinitis alérgica relacionada con las cucarachas

La reactividad cruzada, en la que el sistema inmunitario responde a alérgenos estructuralmente similares, desempeña un papel clave en las enfermedades alérgicas y puede empeorar los síntomas. La sensibilización a las cucarachas es un desencadenante importante de la RA y el asma y, a menudo, ocurre junto con reacciones a los ácaros del polvo, los mariscos y otros alérgenos ambientales.

A pesar de su importancia clínica, existen lagunas en la investigación con respecto a los patrones de sensibilización molecular específicos de cada especie. La polisensibilización está en aumento y afecta a más del 80% de los pacientes con rinitis alérgica, lo que a menudo conduce a síntomas más graves. Comprender estos patrones es esencial para mejorar la inmunoterapia específica de alérgenos y guiar las estrategias de manejo personalizadas, especialmente para niños y poblaciones de alto riesgo.

Investigadores analizan los patrones de sensibilización molecular en pacientes con alergia a cucarachas

Los investigadores investigaron los patrones moleculares de sensibilización a las cucarachas en pacientes con RAP en Polonia.

El estudio incluyó a 250 residentes de Bialystok, en el noreste de Polonia, con una edad media de 32 años (158 hombres y 92 mujeres). Todos los participantes fueron derivados a una clínica de alergias y se les realizaron pruebas cutáneas (PCT) para alérgenos aéreos comunes.

Los alérgenos probados incluyeron ácaros del polvo (Dermatophagoides pteronyssinus y D. Farinae), cucaracha (Blattella germanica), abedul, ambrosía, hierba, perro, gato y Alternaria. Los resultados mostraron que 48 pacientes (19%) dieron positivo para el extracto de cucaracha y fueron seleccionados para un análisis molecular adicional.

Dos participantes rechazaron la extracción de sangre. Los 46 individuos restantes se sometieron a la prueba multiplex ALEX2, un ensayo de inmunoabsorción ligado a enzimas (ELISA) que mide simultáneamente la inmunoglobulina E específica (sIgE) para 295 alérgenos. Los valores ≥0,3 kU/L se consideraron positivos.

Los investigadores evaluaron la sensibilización a los alérgenos específicos de B. Germanica y las moléculas de reacción cruzada relacionadas de Periplaneta americana. Los alérgenos específicos de B. Germanica incluyeron Bla g 1, Bla g 2, Bla g 4, Bla g 5 y Bla g 9.

Los análisis adicionales evaluaron la sensibilización a una amplia gama de posibles fuentes de reacción cruzada, incluidos insectos comestibles, ácaros, veneno de Hymenoptera y mariscos.

Los investigadores primero analizaron las correlaciones entre los resultados de la PCT y los hallazgos de ALEX2. Luego, examinaron los patrones de sensibilización molecular con un enfoque en la reactividad cruzada entre los alérgenos de las cucarachas y otros alérgenos artrópodos, ambientales y de mariscos.

Las proteínas de reacción cruzada impulsan la mayoría de las respuestas alérgicas relacionadas con las cucarachas

El estudio demostró que la reactividad cruzada desempeña un papel importante en los pacientes polacos con RAP alérgicos a las cucarachas. Solo una pequeña proporción mostró niveles elevados de IgE en respuesta a los alérgenos específicos de las cucarachas, mientras que la mayoría reaccionó principalmente a las proteínas de reacción cruzada, como las tropomiosinas y las arginina quinasas.

Per a 7 de P. Americana se correlacionó fuertemente con las tropomiosinas del camarón, los ácaros del almacenamiento y los ácaros del polvo, lo que destaca el papel de las proteínas de reacción cruzada en las complejas respuestas alérgicas.

Los investigadores también detectaron una alta correlación entre Bla g 5 (glutatión S-transferasa) y Der p 11 (paramiosina), lo que refleja epítopos estructurales compartidos entre los alérgenos de cucarachas, ácaros y otros invertebrados.

Solo dos pacientes mostraron sensibilización a la IgE a los alérgenos específicos de las cucarachas, mostrando niveles elevados de IgE a Bla g 1 y Bla g 4. La mayoría de los individuos estaban sensibilizados principalmente a los alérgenos de reacción cruzada.

Algunos pacientes reaccionaron a los extractos de artrópodos a pesar de no tener IgE detectable a los alérgenos específicos de cucarachas o de reacción cruzada probados. Esto sugiere la presencia de moléculas alergénicas de reacción cruzada adicionales no identificadas en los extractos de artrópodos.

Los patrones de sensibilización también se extendieron a insectos comestibles como langostas, grillos y gusanos de harina, así como a ácaros del almacenamiento, ácaros del polvo, mariscos y especies de avispas. Los perfiles variaron según la especie de cucaracha.

Los análisis adicionales revelaron correlaciones moderadas entre B. Germanica y los alérgenos de los ácaros del polvo. También se observaron fuertes correlaciones entre los alérgenos de perros y gatos, así como entre los alérgenos de los ácaros del polvo.

Se evidenciaron diferencias específicas de cada especie. Per a 7 se correlacionó con insectos comestibles, ácaros del almacenamiento y alérgenos de mariscos, mientras que Bla g 9 mostró asociaciones más amplias con alérgenos del polvo y especies de avispas.

Estos hallazgos indican que la tropomiosina y las proteínas relacionadas impulsan una extensa reactividad cruzada entre los alérgenos de invertebrados, lo que explica los complejos patrones de sensibilización observados en los pacientes alérgicos a las cucarachas.

Los diagnósticos moleculares podrían mejorar el diagnóstico y las decisiones de tratamiento de las alergias

El estudio muestra que la sensibilización a las cucarachas en pacientes con RAP frecuentemente coincide con la sensibilización a múltiples alérgenos de reacción cruzada, incluidos insectos comestibles, mariscos, ácaros del almacenamiento, ácaros del polvo y especies de avispas.

Es importante destacar que las pruebas de diagnóstico basadas únicamente en extractos de cucarachas pueden sobreestimar la verdadera sensibilización a las cucarachas porque las pruebas basadas en extractos pueden detectar respuestas de IgE a moléculas de reacción cruzada en lugar de alérgenos específicos de las cucarachas.

El diagnóstico basado en componentes puede ayudar a distinguir la sensibilización genuina de las respuestas de reacción cruzada. Este enfoque puede respaldar una inmunoterapia específica de alérgenos (ASIT) más precisa y mejorar el manejo del paciente.

Los hallazgos tienen importantes implicaciones clínicas para el diagnóstico y el tratamiento de las alergias al ayudar a los médicos a identificar los verdaderos patrones de sensibilización y anticipar los desencadenantes de reacción cruzada.

Los estudios futuros deberían incluir poblaciones más grandes y diversas, teniendo en cuenta los factores biológicos, ambientales, socioeconómicos y genéticos para mejorar la comprensión de la reactividad cruzada y optimizar las estrategias de manejo para los pacientes con rinitis alérgica.

marzo 13, 2026 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinEmail
Tecnología

Astma infantil: Nuevo estudio busca reducir el uso de inhaladores

by Editor de Tecnologia marzo 11, 2026
written by Editor de Tecnologia

Bedfont® Scientific Limited, una innovadora empresa de tecnología médica especializada en dispositivos de análisis de la respiración, da la bienvenida al nuevo estudio realizado en el University Hospital Southampton que explora si unas revisiones más exhaustivas del asma pueden reducir el uso de inhaladores en niños. Durante más de 15 años, Bedfont® ha apoyado la mejora de la atención del asma con su dispositivo NObreath®, que mide la inflamación de las vías respiratorias a través del aliento exhalado. Esta prueba rápida y sencilla proporciona a los clínicos información objetiva para guiar las decisiones de medicación, reducir las prescripciones innecesarias de medicamentos de alivio, prevenir la dependencia excesiva de los inhaladores azules y ayudar a evitar futuros ataques de asma.

Image Credit: Bedfont® Scientific Limited

Las investigaciones han demostrado que los niños que utilizan 6 o más inhaladores de alivio azules al año tienen entre 3 y 5 veces más probabilidades de sufrir un ataque de asma. Los inhaladores de alivio solo tratan los síntomas inmediatos y enmascaran la inflamación subyacente de las vías respiratorias, lo que puede provocar más exacerbaciones.

El estudio tiene como objetivo crear un nuevo sistema de alerta que notifique automáticamente a los médicos de cabecera (GP) cuando a un niño se le haya recetado demasiados inhaladores, lo que desencadenará una revisión inmediata. Esto permitirá a los profesionales sanitarios realizar una evaluación y ayudar a prevenir futuros ataques.

Agradecemos la atención que este importante estudio presta al creciente problema del uso excesivo de inhaladores de alivio en niños, una clara señal de que muchos jóvenes aún no reciben el apoyo adecuado para el control a largo plazo del asma. La dependencia excesiva de los inhaladores azules a menudo refleja una inflamación de las vías respiratorias no controlada y oportunidades perdidas para un tratamiento específico. Por eso seguimos abogando por mejorar la accesibilidad a las pruebas de FeNO en la atención primaria, una herramienta basada en la evidencia y recomendada por las guías que ayuda a los clínicos a identificar y tratar la inflamación subyacente de forma temprana. Con un mejor acceso a las pruebas de FeNO en todo el Reino Unido, podemos ayudar a reducir el uso innecesario de inhaladores de alivio, mejorar los resultados de los niños y apoyar a los médicos de cabecera en la prestación de una atención del asma verdaderamente personalizada.

Jason Smith, CEO, Bedfont®

Aunque las pruebas de FeNO ahora se recomiendan como prueba de primera línea en las guías del asma del Reino Unido, el acceso sigue siendo inconsistente en la atención primaria. Como resultado, muchos niños siguen siendo tratados sin el beneficio de pruebas objetivas de la inflamación de las vías respiratorias, lo que aumenta el riesgo de un asma mal controlada y una dependencia excesiva de los inhaladores de alivio. El uso excesivo de inhaladores de alivio en niños es un marcador bien reconocido de asma no controlada y está asociado con un mayor riesgo de exacerbaciones y hospitalizaciones de urgencia.

Se necesita urgentemente una mayor inversión y financiación específica para apoyar la adopción generalizada de la tecnología FeNO en la atención primaria, lo que ayudará a los clínicos a realizar diagnósticos más tempranos y precisos y a reducir los daños prevenibles.

Fuente:

Bedfont® Scientific Limited

marzo 11, 2026 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestLinkedinEmail
Newer Posts
Older Posts
  • Aviso Legal
  • Política de Cookies
  • Términos y Condiciones
  • Política de Privacidad
  • CONTACTO
  • Política de Correcciones
  • Equipo Editorial
  • Política Editorial
  • SOBRE NOTIULTI

El servicio de alojamiento web más recomendado. Para quejas, abusos o publicidad, contacte: admin@notiulti.com


Back To Top
Notiulti
  • Deportes
  • Entretenimiento
  • Mundo
  • Negocio
  • Noticias
  • Salud
  • Tecnología