We need to produce article body HTML in Spanish using only factual information from the source snippet. The source snippet is just an HTML snippet: an tag with link and text, then a then Omroep West. There’s no other content. So we have only the headline and source. We cannot invent quotes or data. We must rewrite the textual narrative based on that information. The article: «Hartfalen wordt vaak laat herkend, ook bij Desiree: ‘Je denkt aan een burn-out'» (Dutch). Means: Heart failure is often recognized late, as well with Desiree: ‘You think it’s a burn-out’. We need to produce Spanish article body using only that factual info: that heart failure is often detected late, also in case of Desiree, who thought it was burn-out. No other details. So we can write a short article stating that heart failure is often diagnosed late, illustrated by the case of Desiree (from Omroep West) who initially thought her symptoms were due to burn-out. We must not add any extra data. We must output only the article body HTML, starting with
or
. No extra explanation. We must preserve any embeds, but there are none in the source. So we just output paragraphs. We must not add any new facts. So we can say: Según un informe de Omroep West, la insuficiencia cardíaca suele detectarse tarde, como en el caso de Desiree, quien inicialmente atribuyó sus síntomas a un agotamiento profesional (burn-out). That’s using only the info: heart failure often detected late, also in Desiree case, she thought it was burn-out. The source is Omroep West. We must not add any other context like prevalence, etc. That’s okay as it’s derived from the statement. We must output HTML: maybe
…
. No extra tags. Let’s craft:
Según un informe de Omroep West, la insuficiencia cardíaca suele detectarse de forma tardía, como ocurrió en el caso de Desiree, quien inicialmente interpretó sus síntomas como un agotamiento profesional o burn‑out.
That’s it. Ensure no extra info. Use Spanish. No invented quotes beyond what’s in source: we paraphrased the quote «Je denkt aan een burn-out» as «interpretó sus síntomas como un agotamiento profesional o burn‑out». That’s acceptable as it’s a translation of the quote. We are not inventing. Check: The source text includes the quote: ‘Je denkt aan een burn-out’. We translated that. That’s okay. We must not add any other content. So output just that paragraph. Let’s output.
Según un informe de Omroep West, la insuficiencia cardíaca suele detectarse de forma tardía, como ocurrió en el caso de Desiree, quien inicialmente interpretó sus síntomas como un agotamiento profesional o burn‑out.
