El declive del dialecto suizo: Jóvenes prefieren el alemán estándar

Opciones alternativas:

  • Adiós al «Zmorge»: Jóvenes suizos abandonan su dialecto
  • ¿Muerte del «Schwiizerdütsch»? La juventud opta por el alemán
  • Dialecto en peligro: Jóvenes suizos hablan cada vez más alemán

by Editora de Noticias

Cada vez más jóvenes suizos utilizan palabras del alemán estándar en su vida cotidiana en lugar de los dialectos tradicionales. Expresiones dialectales como «Rüebli» o «Zmorge» se usan con menos frecuencia y son reemplazadas por «Karotte» y «Frühstück», respectivamente. Muchos adolescentes consideran esta tendencia normal o incluso no problemática, mientras que las generaciones mayores y algunos jóvenes lamentan su pérdida.

«Pferd» en lugar de «Ross», «Einkaufen» en lugar de «Postä», «Frühstück» en lugar de «Zmorge»: cada vez más jóvenes emplean términos del alemán estándar en lugar de palabras dialectales en su día a día. «Muchos simplemente dicen la palabra alemana en un dialecto suizo», explica Ciara-Sophie (13) en un video de TikTok.

Ella menciona el ejemplo de «Cheutschgi» en lugar de «Kaugummi». «Ahora mismo soy la única que todavía dice «Cheutschgi». Eso me parece una lástima», afirma a 20 Minuten: «Deberíamos estar orgullosos de nuestra propia lengua y preservarla».

En la sección de comentarios del video, otros usuarios enumeran numerosas palabras alemanas que los jóvenes utilizan cada vez más. Muchos admiten usar estas expresiones, aunque también se pueden leer numerosos comentarios como «voll schade» (realmente una lástima).

Estas palabras dialectales se utilizan cada vez menos:

  • «Summervogel / Pfyfolter» en lugar de «Schmetterling»
  • «Fein» en lugar de «lecker»
  • «Härdöpfel» en lugar de «Kartoffel»
  • «Rüebli» en lugar de «Karotte»
  • «Böllä» en lugar de «Zwiebel»
  • «Guggummere» en lugar de «Gurke»
  • «Ross» en lugar de «Pferd»
  • «Anke» en lugar de «Butter»
  • «Riitseili / Gireizli» en lugar de «Schaukel»
  • «Chübel» en lugar de «Eimer»
  • «Finkä» en lugar de «Hausschuhe»
  • «Postä» en lugar de «Einkaufen»
  • «Schaffe» en lugar de «Arbeiten»
  • «Dräckig» en lugar de «schmutzig»
  • «Schampar» en lugar de «sehr fest»
  • «Speuzä» en lugar de «spucken»
  • «Chlönä» en lugar de «jammern»
  • «Töff» en lugar de «Motorrad
  • «Tschutte» en lugar de «Fussball»
  • «Chübel» en lugar de «Eimer»
  • «Z’Morge» en lugar de «Frühstück»
  • «Chlönä» en lugar de «Jammern»
  • «Küder» en lugar de «Müll»
  • «Lavabo» en lugar de «Waschbecken»
  • «Guetsli» en lugar de «Keks»
  • «Parkiere» en lugar de «parken»
leer más  Los costos de los berrinches de Trump empiezan a hacerse visibles

«Ahora mismo no me parece algo terrible»

En las calles de Zúrich, 20 Minuten quiso saber si esto era cierto. ¿Realmente los jóvenes utilizan más palabras del alemán estándar que las del dialecto suizo? Enja (17), Sira (20) y Melissa (17) asienten: «Sí, muchos probablemente lo hacen de forma inconsciente», dicen. Por ejemplo, dirían «arbeiten» en lugar de «schaffen». Sin embargo, no están particularmente preocupadas por la posible desaparición del dialecto. «Pero ahora mismo no me parece algo terrible», dice Sira.

Melissa (17), Sira (20) und Enja (17) finden die Entwicklung zu mehr hochdeutschen Wörtern im Alltag nicht schlimm.20min/sca

Michael (18), Cyril (19) y Joel (18) tienen una opinión diferente: «Las palabras alemanas no nos molestan, pero sería una pena si el dialecto suizo se perdiera». En casa, siguen diciendo «Rüebli» y «Postä», y si utilizan palabras extranjeras, prefieren las expresiones inglesas.

Hingegen Michael (18), Cyril (19) und Joel (18) fänden es schade, wenn schweizerdeutsche Wörter verloren gingen.
Hingegen Michael (18), Cyril (19) und Joel (18) fänden es schade, wenn schweizerdeutsche Wörter verloren gingen.20min/sca

Venya (22) y Haaronya (21) opinan: «Palabras alemanas como ‹Karotte› o ‹Kartoffel› son completamente naturales en nuestro vocabulario». Sus explicaciones difieren: «Vivo en la frontera con Alemania, donde estos términos son comunes», dice Haaronya. Para Venya, el dialecto suizo fue su tercer idioma: «De niña, primero aprendí alemán estándar y luego el dialecto suizo, por lo que los términos alemanes suelen venirme a la mente más rápido».

«Deutsche Wörter wie ‹Karotte› oder ‹Kartoffel› gehören ganz selbstverständlich in unseren Wortschatz», meinen Haaronya (21) und Venya (22).
«Deutsche Wörter wie ‹Karotte› oder ‹Kartoffel› gehören ganz selbstverständlich in unseren Wortschatz», meinen Haaronya (21) und Venya (22).20min/sca

«Intento evitar la palabra ‹Ross›»

«Zanahoria, patata… estas palabras las necesito a menudo cuando ‹trabajo›», dice Nico (18) y ni siquiera se da cuenta de la palabra alemana «Arbeiten» en la frase. Trabaja con muchos alemanes y, cuando ellos usan estas palabras, él también las usa. También utiliza las expresiones dialectales «Rüebli» y «Härdöpfel» cuando su interlocutor también las utiliza.

leer más  Ucrania en la UE: Posible entrada en 2027 según plan EEUU

¿Qué opinas sobre la tendencia de que cada vez más palabras del alemán estándar se incorporen a nuestro día a día?

A menudo, sin embargo, evita usarlas porque sospecha que sus compañeros no las entenderán. «Con otras palabras, como ‹Pferd›, simplemente está en mi cabeza». Ahora, sin embargo, intenta ser más consciente: «Quiero preservar mi lengua materna e intento utilizar el menor número posible de términos alemanes o ingleses en mi vida diaria».

S.*(27) merkte, wie sie in Gesprächen aktiv versucht, das Wort «Ross» zu vermeiden – und dann etwa «Ich gang in Stall» statt «Ich gang zu de Ross» sagt.
S.*(27) merkte, wie sie in Gesprächen aktiv versucht, das Wort «Ross» zu vermeiden – und dann etwa «Ich gang in Stall» statt «Ich gang zu de Ross» sagt.Photo by Carolin Thiergart on Unsplash

S.* (27) se preocupa diariamente por este tema: «Mi familia tiene un establo y, en realidad, digo ‹Ross›. En este momento, me siento un poco anticuada y empiezo a decir ‹Pferd› a veces». Incluso se pilla intentando evitar la palabra en las conversaciones, diciendo, por ejemplo, «Ich gang in Stall» en lugar de «Ich gang zu de Ross».

Padres preocupados: «Mi hijo dice ‹Jungen› en lugar de ‹Buebe›»

Michael (53) considera esta tendencia una «catástrofe absoluta». Sus hijos ya no utilizan las palabras dialectales en casa: «Mi hijo de doce años dice que está en clase con ‹Jungen› y ‹Girls›, en lugar de ‹Meitli› y ‹Buebe›». Michael sospecha que esto se debe principalmente a la gran cantidad de contenido alemán en las redes sociales: «Mi hijo ve videos de influencers alemanes, apenas escucha palabras dialectales».

No está solo en esta observación: ante la consulta de 20 Minuten, numerosos padres compartieron experiencias similares. Linda (41) también dice: «En mi casa, todos excepto yo dicen ‹Ziege›, cuando en realidad debería ser ‹Geissli›».

«Bei mir zu Hause sagen alle ausser mir ‹Ziege› – dabei heisst es doch ‹Geissli›», sagt Linda (41).
«Bei mir zu Hause sagen alle ausser mir ‹Ziege› – dabei heisst es doch ‹Geissli›», sagt Linda (41).Privat

Estas palabras «suizas» no solo le duelen a sus oídos, sino también al corazón. «Tenemos expresiones tan encantadoras, sería una pena si alguna vez desaparecieran». Por eso, se asegura de hablar el dialecto tradicional con su hija de ocho años y escuchar viejos «Chasperli-Kassettli» con ella.

leer más  Descubren criaturas en la selva tras 6.000 años consideradas extintas

* Nombre conocido por la redacción

Melissa Greiter

You may also like

Leave a Comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.